top of page

MY POST

Sentence Analysis: Identifying and Revising Usage Errors (Anlatım Bozuklukları) in Turkish Writing

  • Writer: Galina Blankenship
    Galina Blankenship
  • Dec 26, 2024
  • 22 min read

Updated: Jul 10


Grammatical and Stylistic Usage Errors


As I explain in detail in my other posts on the usage issues in Turkish, one of the most common usage errors is the redundancy of linguistic expression. Redundancies thus have to do with the dimension of language that is not easy to define—the style. Style seems to work at the level of both intuition and reason (as common sense) as well as at the level of usage patterns collectively and historically internalized by native speakers of a given language. Stylistic usage expresses the unspoken consensus among language users on linguistic expressions, embodying the practical and the elegant in language.



Whats Grammar?


Generally speaking, grammar is a prescribed set of standardized rules concerning linguistic expressions, rooted in the language's history of standardization and lexicalization, in both speech and writing. Having a set of rules that language users are expected to follow is simply the most convenient and efficient way of communication. (Lexicalization is not random, of course; it results from the internal dynamics of the language and the historical circumstances of the people using that language.)


The standardization of expression allows us to smoothly communicate with anyone with whom we share our linguistic background. After we learn the rules of grammar at school, we can process and communicate any grammatically correct message much quicklier. If the message has an error, that is, some non-standard usage or expression, it is bound to draw our precious attention, causing in us a momentary confusion. In the end, a message containing a grammatical error takes us longer to process than a grammatically correct one.


Minor grammatical (or syntactical) errors in writing may be as “light” as basic typos, minor omissions, or additions. For example, the semicolon below does not fit in the structure of the sentence and something feels missing:


Cuma namazından dönerken, İtalyan üstatlarının resimdeki; büyük buluşu gölgelerden de söz ettim.

Returning together from the Friday prayers, we discussed “shadow,” the greatest of innovations manifest in the paintings of the Venetian masters.

Orhan Pamuk, Benim Adim Kırmızı

Revised:

Cuma namazından dönerken, İtalyan üstatlarının resimdeki büyük buluşu olan gölgelerden de söz ettim.


More serious errors (e.g., a structural agreement issue, a wrong ordering of words) may cause a momentary confusion or complete misunderstanding. Unlike grammar-related errors, which tend to be history-tested and established conventions, a stylistic preference is a living, breathing notion, subject to periodic changes in collective and personal usage patterns.



Whats Style?


A style-related issue is not necessarily a grammatical error per se, although the line between the two is not always clear, with some grammatical errors becoming a matter of style, or a matter of the appropriate context (register). For example, in English in any dialogue from a book, vocative addresses are enclosed with commas, as in:


“Hi, Prince,” I said.

Saul Bellow, Henderson the Rain King


Yet, in the context of electronic communication, in email messages, the left-side comma has been lost, with the right side marked with a comma or an exclamation point (or a colon in the more formal context):


Hi Prince,

Hi Prince!


Other technically stylistic errors are viewed as too serious to be deemed stylistic, including the use of a socially discriminatory or potentially offensive expression. For example, for George Steiner (a prolific contributor to The New Yorker), to refer to humankind as “man” in his 1969 essay “The Tongues of Man” was nothing but business as usual. Nowadays, this would raise a red flag from the The New Yorker editors:


The postulate that language is unique to man (with which I entirely concur) and the correlative notion of deep structures have wide philosophic consequences.

George Steiner, “The Tongues of Man”, from The New Yorker


In simple terms, a grammatical error is about something that is not right (as it violates one of the standardized usage norms, a lexical idiom or a syntactic convention), a stylistic issue is more about something that does not feel (sound) right. In particular, a large number of stylistic issues are about expressions that are either excessive (and, therefore, unneeded) or insufficient (and, therefore, needing more) in conveying the intended meaning. Excessiveness in expression has to do with redundancy, whereas insufficiency is about ambiguity. These are the two most common stylistic issues, found in both English and Turkish.



Ambiguity: Garden-Path Sentences


By definition, ambiguity causes confusion, causing the reader to slow down in the processing of the expression and possibly to re-read the problematic part. That's said, only some ambiguous expressions can be resolved by re-reading: for example, the so-called garden-path sentences may be grammatically sound but syntactically inefficient, causing most readers misinterpret the sentence at the first reading. (Garden path refers to the reader being lured down a dead-end path.)


Here is a typical garden-path sentence, which can be resolved by re-reading or, better, by enclosing punctuation:


All these were more than anything else ways of keeping them out of trouble.

David Graeber, Debt

Revised:

All these were, more than anything else, ways of keeping them out of trouble.


A missing comma is the primary cause of ambiguity in writing, as in the sentence from McCarthy below:


Do this and do not let sorrow die for it is the sweetening of every gift.

Cormac McCarthy, The Crossing

Revised:

Do this and do not let sorrow die, for it is the sweetening of every gift.


In Turkish, an example of a garden-path sentence would be the sentence from Abasıyanık below. The reader may initially be confused about which constituents to link: kahveciden çok or çok ters, which may be resolved by a felicitously placed comma:


Kahvecinin kendisi, sevimsiz bir adamdır. Kahveciden çok ters bir devlet memuru hüviyeti taşır.

The proprietor is a surly man, more like a cantankerous civil servant than the proprietor of a coffeehouse.

Sait Faik Abasıyanık, Son Kuşlar


Revised:

Kahvecinin kendisi, sevimsiz bir adamdır. Kahveciden çok, ters bir devlet memuru hüviyeti taşır.


Commas can also create misunderstanding, which may not be resolved upon re-reading. For example:


“Hasan’ın, Kara’nın İstanbul’a döndüğünden haberi var mı?”

“Does Hasan know that Black’s returned to Istanbul?”

Orhan Pamuk, Benim Adım Kırmızı

Revised:

“Hasan’ın Kara’nın İstanbul’a döndüğünden haberi var mı?”

“Hasan’ın; Kara’nın İstanbul’a döndüğünden haberi var mı?”


Garden-path sentences are locally ambiguous; that is, they can be resolved upon re-reading. Ambiguity can also be global when sentences are open to more than one interpretation, and only the author knows which one is appropriate. For example, without the context, the Turkish sentence below may be ambiguous, with two possible interpretations:


İçki şişede, kalem cepte durduğu gibi durmaz!

Aziz Nesin, “Geriye Kalan”

İçki şişede, [kalem cepte durduğu gibi] durmaz!

1. Alcohol doesn’t stay in a bottle the same way as a pen does in a pocket!


[İçki şişede], [kalem cepte] durduğu gibi durmaz!

2. It is not like a drink in a bottle or a pen in a pocket!


Replacing the comma with a semicolon may help indicate the intended meaning (#1):


Revised:

İçki şişede; kalem cepte durduğu gibi durmaz!


All grammatical errors must to be removed. As for style-related usage issues, it probably depends. Stylistic uses reflect not only our collective usage habits but also our common sense. Redundancies may be recommended to avoid, while ambiguities are more serious. Whether the confusion is only momentary (local) or otherwise permanent (global), the writer's caused ambiguity is an unjustifiable burden upon the reader. Making the reading as comprehensible as possible for readers must be a priority in writing.


People walk and ride on a bridge in a bustling scene. A mosque with minarets is visible in the background under a clear blue sky.
"Hustle and Bustle on the Galata Bridge in Constantinople" by Fausto Zonaro

A Good Writing Style


As I have mentioned before, a stylistic usage issue is not necessarily a grammatical error. However, it is considered infelicitous (unfortunate or inappropriate in the context). One may say that allowing a stylistically problematic text is not unlike having bad manners when communicating with someone. Even for a moment, it hampers the processing of the expression—for example, because of the redundancy or ambiguity of the linguistic expression.


A violation of etiquette will not land you in jail, of course, but it will significantly hamper your ability to communicate. In a similar fashion, a redundancy in a sentence may slow down the processing of the text simply because the redundancy in it would require us to process more information than necessary. 


A good writing style is, first and foremost, a caring style, that is, a style that cares for the reader.

Excessive “padding” and redundancies in sentences translate into a heavier load on the reader's memory, while “empty” expressions, the reliance on clichés, or the use of stale, formulaic language require more concentration effort from the reader by virtue of being simply boring. A writer who fails to revise her text properly, allowing redundancy or some other stylistic mishap, may appear neglectful and careless about her readers. Bound to feel strained and disrespected, the reader will eventually lose interest.


Below, I analyze some conspicuous examples of redundancies and “padding” in Turkish writing, which may involve the use of extraneous modifiers, enumerations, clichéd expressions, or otherwise excessively stylized language with convoluted or stiff phrasing. Due to the peculiar nature of the Turkish language (namely, its verb-final, head-final, pronoun-dropping, left-branching properties and the stylistic preference for asyndetic linking of clauses), Turkish sentences run the risk of having redundancies and ambiguities. Some common grammatical and stylistic errors found in Turkish writing are listed below.


Common Grammatical/Syntactical & Stylistic Errors in Turkish Writing


  1. Orthographic errors: typos and misspellings

  2. Ambiguous use or omission of punctuation

  3. Ambiguous word order: misplaced modifiers, squinting (ambiguous) modifiers

  4. Ambiguous referent-tracking issues: faulty use/omission of pronouns

  5. Faulty parallelism agreement

  6. Agreement inconsistencies (singular vs. plural usage issues, distributive plurals)

  7. Sensitive language: use of gender- and identity-insensitive, discriminating language

  8. Stylistic repetitiveness (redundancy): tautological duplications, pleonastic modifiers, redundant descriptors, binomial duplications, excessive enumerations 

  9. “Padding” and empty expressions: hypercharacterization, clichés, hyperstylization

  10. Imprecise, vague language: hedging

  11. Semantic and logical fallacies: metonymic fallacy, anthropomorphic fallacy


Analysis & Revision in Turkish Writing: Examples from Literary Fiction and Nonfiction, Academic Papers, Textbooks, Policy Reports, and Official Documents



Faulty Parallelism (Literary Fiction)


According to the principle of parallelism, parallel constituents in a sentence must have the same (parallel) grammatical form and serve the same syntactical function in the sentence. One common case of parallelism in writing is a series of items, as, for example, a series of nouns that function as subjects or objects, or a series of adjectives that function as attributive modifiers of the same noun. Or, as in the beautiful except from Tanpınar’s Huzur (below), the items in a series may be infinitival (‑mak/mek) clauses that function as complements of the same verbal olduğunu. As required by parallelism, all the items must be identical in their grammatical form, meaning that they must end in ‑mak/mek, which reveals a defect in the penultimate item that end with ‑ma instead:


Original:

Üçüncü ve belki en büyük şartının tıpkı tıpkısına Nuran’a benzemek, Türkçeyi onun gibi teganni edercesine konuşmak, karşısındakine onun gözlerinin ısrarıyla bakmak, kendisine hitap edildiği zaman kumral başını onun gibi sallayarak konuşana dönmek, elleriyle aynı jestleri yapmak, konuşurken bir müddet sonra kendi cesaretine şaşırarak öyle kızarma, hiçbir özentisiz, telaşsız, büyük ve geniş, suları, dibi görünecek kadar berrak, bir nehir gibi hayatın ortasında hep kendi kendisi olarak sakin, besleyici akmak olduğunu o gün değilse bile, o haftalar içinde öğrendi.

If not on that same day, Mümtaz learned in the coming weeks that the third, though perhaps superseding, factor was to resemble Nuran herself: to speak Turkish liltingly as she did; to face her interlocutor with the insistence she carried in her eyes; to lean toward one, when addressed, by cocking her sandy brown head; to make similar gestures of hand; to simply blush, moments after making a retort, astonished at her own pluck; to ply through the midst of life in a calm and nourishing manner, forever her own woman, like a river without pretension or anxiety, vast and wide—whose waters were clear enough to see all the way to the bottom.

Ahmed Hamdi Tanpınar, Huzur


Revised:

Üçüncü ve belki en büyük şartının [tıpkı tıpkısına Nuran’a benzemek], [Türkçeyi onun gibi teganni edercesine konuşmak, karşısındakine onun gözlerinin ısrarıyla bakmak], [kendisine hitap edildiği zaman kumral başını onun gibi sallayarak konuşana dönmek], [elleriyle aynı jestleri yapmak], [konuşurken bir müddet sonra kendi cesaretine şaşırarak öyle kızarmak], [hiçbir özentisiz, telaşsız, büyük ve geniş, suları, dibi görünecek kadar berrak, bir nehir gibi hayatın ortasında hep kendi kendisi olarak sakin, besleyici akmak] olduğunu o gün değilse bile, o haftalar içinde öğrendi.


Note how each serial infinitival clause is marked by a comma that follows it, in addition to the infinitival suffix ‑mak/mek, save for the last item in the series which is integrally linked to the head verbal olduğunu. Thus, each non-final item in the series has two end-boundary markers (‑mak/mek + comma) to help the reader identify the serial items (which is especially helpful in such a complex and convoluted sentence), while the lack of comma after the last item signals to the reader the end-boundary of the entire series.


Ambiguous Word Order: Misplaced Adverbial Modifier (Literary Fiction)


A misplaced adverbial modifier is another common issue in writing. Unless they are sentential (when they modify the entire sentence/clause, like modal adverbials), dependent modifiers are syntactically and semantically linked to the words they modify, i.e., the heads, which can be a verb, a noun, an adjective, or another adverbial. When the adverbial is not adjacent to its head, it may cause ambiguity. For example, it may be understood as modifying another constituent (a misplaced modifier). Or it may be placed in such a position where it can potentially link to more than one constituent causing confusion (a “squinting” (winking) adverbial).

 

Below, the adverbial asıl (really) functions as an intensifier, in which case its position is especially important. In the context, the intensified word is not kumar (gambling) but büken (weighing), as in “what was really weighing him down was gambling”:


Original:

Genç adam, Seniha ile beraber iki ve hatta üç kadının bir arada idaresini o kadar müşkül bulmuyordu; onun belini büken şey; asıl kumardı.

(lit., The young man did not find it difficult to handle one more and even two more women together with Seniha. What weighed him down was really gambling.)

 

Revised:

Genç adam, Seniha ile iki, hatta üç kadının bir arada idaresini o kadar müşkül bulmuyordu; belini asıl büken şey, kumardı.

The young man did not find it difficult to handle one more, or even two more, women at the same time with Seniha. What really weighed him down was gambling.

Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Kiralık Konak


Note that I have also removed the redundant beraber (together) and replaced the subject-marking semicolon with a comma. The semicolon is excessive here, but comma is necessary when the predicate is nominal. The possessive onun (his) also appears to be extraneous here, since it is related to the subject-topic of the sentence (the so-called continuing topic) that has scope (priority) over any unintegrated (unpaired) “possessed” constituents in the sentence.


Ambiguous Word Order: “Squinting” Adverbial Modifier (Literary Fiction)


Another adverbial that is often misplaced is neredeyse (almost, nearly), which can modify a verb, noun, adjective, adverbial, etc. Due to its multifunctionality, its misplacement can cause confusion. For example, below, the adverbial can be understood as modifying the adjacent toplanmış kalmış (incorrect modification), as well as bir yığın malumat (correct modification). Such ambiguous adverbials are referred as “squinting”.


A modifier (or specifier) “squints” (winks, in the sense of flirting) when it is not clear whether it modifies (or determines) the preceding or the following words:

 

Original:

Bu kararı da verince, kafasında aile hukukuna, kadınların terbiye ve idaresine, çocukların yetiştirilmelerine dair, neredeyse toplanmış kalmış bir yığın malumat, bir yığın hikmet bulunduğunu anladı ve daha adı belli olmayan karısına karşı derin bir sevgi duymaya ve ona ölünceye kadar sadık kalmaya yeminler etmeye hazırlandı.

Memduh Şevket Esendal, “Saide”

 

Revised:

Bu kararı da verince, kafasında aile hukukuna, kadınların terbiye ve idaresine, çocukların yetiştirilmelerine dair, toplanmış kalmış neredeyse bir yığın malumat, bir yığın hikmet bulunduğunu anladı ve daha adı belli olmayan karısına karşı derin bir sevgi duymaya ve ona ölünceye kadar sadık kalmaya yeminler etmeye hazırlandı.

When he made this decision, he realized that he had nearly a wealth of information and wisdom in his mind regarding family law, the upbringing and management of women, and the upbringing of children, and he prepared to feel a deep love for his wife, whose name was not yet known, and to swear to be faithful to her until death.


Ambiguous Word Order: Misplaced Adjectival Pronoun (Literary Nonfiction)


Adjectival demonstrative pronouns can also be misplaced, as happens in the sentence below. Here, we have the so-called cluster of attributive modifiers—three serial llel clauses, çocukluğumda tanıdığım, her şeyi bilen, and bir kere öğrendiğini bir daha unutmayan, the adjective meraklı, and the adjectival pronoun o—modifying the same head, ihtiyarlar. The adjectival pronoun o has to be placed as close to the head as possible; otherwise, it can be understood as modifying another constituent. For example, the phrasing o her şeyi bilen, although admittedly awkward, could still be interpreted as modifying the noun phrase her şeyi (who knew that all):


Original:

Ne olurdu, çocukluğumda tanıdığım o her şeyi bilen, bir kere öğrendiğini bir daha unutmayan meraklı ihtiyarlara benzeseydim.

What would it be like if I were like those curious old people that I knew when I was a kid, who knew everything and never forgot what they learned?

Ahmet Hamdi Tanpınar, Beş Şehir

 

Revised:

Ne olurdu, [çocukluğumda tanıdığım], [her şeyi bilen], [bir kere öğrendiğini bir daha unutmayan] o meraklı ihtiyarlara benzeseydim.


Redundancy: gibi-Phrase and Verbal/Converb (Textbook)


There are quite a few issues with the sentence below, including the repetitive gibi-phrase, the use of the extraneous kurulup, and the semantically questionable use of the verb complex verilmeye çalışılır:


Original:

Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu gibi yapılanmalar yeni bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde rol alıp elde edilen sonuçlar; şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla verilmeye çalışılır.

(lit., Such organizations as the Turkish Historical Society and the Turkish Language Society play a role in establishing and developing a new understanding, and the results obtained are tried to be conveyed through such literary genres as poetry, theater, and novel.)

Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik & Emine Kolaç

 Padding with gibi-phrase:

gibi yapılanmalar Ø

 Pleonastic converb:

bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde bir anlayışın geliştirilmesinde

Revised:

Türk Tarih Kurumu ile Türk Dil Kurumu, yeni bir anlayışın geliştirilmesinde rol oynar; bunun sonuçları da, şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla aktarılır.

The Turkish Historical Society and the Turkish Language Society play a role in the development of a new understanding, with the results conveyed through poetry, plays, novels, and other literary genres.


“Empty” Expressions (Official Document)


In officialese texts, nouns are often used as modifiers, or rather as qualitative modifiers; they are also often redundant. For example, in the sentence below, the modifiers çeşitli derece ve türdeki (of various degrees and types) are rather “empty”:


Original:

Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.

(lit., The Turkish education and training system is organized to achieve these general objectives, and the specific objectives of educational institutions of various degrees and types are determined in accordance with the general objectives and the basic principles listed below.)

Milli Eğitim Temel Kanunu, 1739 Sayılı Kanun

Empty expression:

çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları ⟶ eğitim kurumlarının özel amaçları

Revised:

Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.

The Turkish education and training system is organized to achieve these general objectives, and the specific objectives of educational institutions are determined in accordance with the general objectives and the basic principles listed below.


Redundant Verbals/Converbs (Academic Manuscript)


Here is a common case of pleonastic repetitiveness: the information conveyed by the first part of the sentence (virgül konarak) is already implied by the second part of the sentence (virgülle bağlansa):


Original:

Burada kullanılan noktalı virgül yerine virgül konarak iki cümle virgülle bağlansa olmaz mı?

(lit., Couldn’t the two sentences be linked with a comma by using a comma instead of the semicolon used here?)

Faysal Okan Atasoy, “Metin Yayınlarında Noktalama Üzerine”

 Pleonastic verbal/converb:

burada kullanılan noktalı virgül bu noktalı virgül 
virgül konarak ... virgülle bağlansa virgülle bağlansa

Revised:

Bu iki cümle, noktalı virgül yerine virgülle bağlansa, olmaz mı?

Couldn’t these two sentences be linked with a comma instead of a semicolon?


Repetitiveness, Redundant Descriptor (Academic Manuscript)


The sentence below is ambiguous. The lack of the introductory, subject-marking comma may momentarily confuse the reader about the subject of the sentence, which may be either aşk (love), or aşk sınırları (love boundaries), or even aşk sınırları kuralları (love boundaries and rules). Semantically, the former seems the best option:

 

Original:

Aşk sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken insanları sevebilirler.

(lit., Because love is a state of feeling that has no boundaries or rules, people can sometimes love people they should never love.)

Türk Kadın Yazarların Romanları

Redundant descriptor:

bir duygu hali ⟶ bir duygu 

The descriptor hal in duygu hali is redundant.


 Disambiguating subject-marking comma vs. duplicated expression (binominal):

aşk sınırları kuralları ⟶ aşk, sınırları kuralları

The lack of a comma between the parallel items sınırları (boundaries) and kuralları (rules) suggests that the expression sınırları kuralları may be a duplicated expression, i.e., a binominal, although it is not a lexicalized one, at least not yet.


 Stylistic repetitiveness and excessive wording:

insanlar … insanları ⟶ insanlar … kişileri
aşk, sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan ⟶ aşkın sınırları kuralları olmadığından

Finally, the stylistic repetitiveness of insanlar … insanları can be improved by a lexical synonymic replacement, as shown below. The sentence still sounds somewhat awkward, however, and it can be edited further. The stylistic repetitiveness and verbosity of olmayan … olduğundan … olmamaları is immediately noticeable.


The same meaning can be expressed more concisely:


Revised:

Aşkın sınırları kuralları olmadığından, insanlar hiç aşık olmamaları gereken kişileri kimi zaman sevebilirler.

With love having no boundaries or rules, people may sometimes fall in love with those whom they shouldn't love.


“Empty” Expressions, Pseudo-Redundancy (News Reporting)


Original:

Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.

(lit., Expressing his great pleasure in seeing that the same views are shared on regional and international issues, the Turkish President announced that a joint statement was adopted in this context.)


Empty expressions:

bu çerçevede  Ø
aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını aynı düşüncelerin paylaşıldığını 

 Pseudo-redundancy:

aynı düşüncelerin paylaşıldığını

Some expressions can be pseudo-redundant. For example, the expression aynı düşüncelerin paylaşıldığı (sharing the same views), meaning agreeing with somebody is often considered redundant, as the modifier the same is already implied by the verb “to share,” making it pleonastic. However, düşüncelerin paylaşıldığı can also be understood as sharing one's views with somebody,” meaning “disclosing one's views to somebody.” By stating aynı, we effectively differentiate between the two meanings, which makes aynı düşüncelerin paylaşıldığı legitimate (or pseudo-redundant).


Revised:

Bölgesel ve uluslararası konularda aynı düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.

The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared the same views on regional and international issues, reflected in the adopted joint statement.


Faulty Parallelism, Pleonasm, “Empty” Expression (Nonfiction)


Original:

Veri toplama amaçlı ilçeye gidildiğinde yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde; ilçe yerel yönetiminin, birçok turizm projesini geliştirerek ilçelerinde kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası içerisinde oldukları görülmüştür.

(lit., In the meetings with the local government officials during the visits to the district for data collection, it was observed that the district local government was making efforts to develop rural and eco-tourism in their districts by developing many tourism projects.)

Özdamar, M. & Çakıcı, A. C., “Farklı Gelişmişlik Düzeylerindeki Alanya-Erdek-Kalecik’te Halkın Turizm Algısı ve Turizme Desteği”, from Turizm Akademik Dergisi 

Pleonastic modification:

ilçe yerel yönetimi ⟶ ilçe yönetimi 

Here is another case of pleonastic modification: by definition, a local government is an umbrella term that covers any government that is not federal or national, i.e., any district, province, or city government or administration.


Singular vs. plural inconsistency:

ilçe yerel yönetimi ⟶ ilçe yönetimleri

Furthermore, there is an inconsistency between ilçeye gidildiğinde (during the visit to the district) and ilçelerinde (in their districts). Based on the context, these refer to the same “districts, so it must be plural in both cases.


 Faulty parallelism (coordination):

kırsal Ø ve eko-turizmi geliştirme çabası ⟶ kırsal turizmi ve ekoturizmi geliştirme çabası

Another agreement inconsistency has to do with the coordination in kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası (rural and eco-tourism development effort(s)). The coordinated pair seems to be the adjectives kırsal (rural) and eko- (eco-), the latter being the shortened variant of the adjective ekolojik (ecological). In coordination, the added constituents must be parallel in their grammatical form and equal in their status. Although kırsal and eko- are both adjectives and both function as attributive modifiers, they are not exactly parallel, since one is abbreviated and marked with the so-called elliptical, or suspended, hyphen. Elliptical hyphens are not commonly used in Turkish, and this usage is clearly a calque (borrowing) from English. In English, when a pair or a series of hyphenated compounds share the same base (the second component in the compound), the elliptical/suspended hyphen can be used to signal the shared component, which can be elided and delayed until the last item of the pair/series. For example, the items middle- and upper- are perfectly parallel, so the coordination is syntactically correct:


middle-class and upper-class consumers middle- and upper-class consumers


The problem with the Turkish sentence is that eko-turizm should be written as ekoturizm (ecotourism is a neologism, meaning “tourism to areas of ecological interest to support conservation efforts and observe wildlife”), which means that the coordinated pair does not share the second component (turizm), and it needs to be repeated:


kırsal turizmi ve ekoturizmi geliştirme çabası

rural tourism and ecotourism development effort(s)


Empty expression:

geliştirme çabası içerisinde oldukları   geliştirmeye çabaladıkları    

 Stylistic repetitiveness:

turizm projesini geliştirerek ... eko-turizmi geliştirme çabası ...

Here is the revised version:


Revised:

Veri toplama amacıyla ilçelere gidildiğinde, yerel yönetim yetkilileriyle yapılan görüşmelerde, yetkililerinin, ilçelerinde kırsal turizmi ve ekoturizmi geliştirilme çabaları kapsamında turizm projelerinde yer aldığı ifade edilmiştir.

In the meetings with the local government officials during the visits to the districts for data collection, the officials reported to have been involved in tourism projects as part of their efforts to develop rural tourism and ecotourism in their districts.


Metonymic Fallacy, “Padding” (Policy Report)


Original:

Bu raporumuzda biz geçtiğimiz yıla ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler açısından önem taşıyan konu başlıklarına ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.

(lit., In this report, before we make an assessment of the past year, we will share our views on topics that also concern Turkey and are important in terms of international relations for 2022.)

Can Kasapoğlu, 2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/

In Turkish, an entity or concept may be referred to metonymically—not by its names but by the name of something closely associated with that entity or concept, indirectly, or even literally, as a mental shortcut. Thus, one may non-linearly connect an organization or a government body with the building or the city they are located at (Beyaz Saray bir savunma toplantısı yapacağını iletti), a people or a group of people with the region or area where they live/ conduct activities (Bütün okul hayret etti), a creator with her creations (Bir haftadır Tarkovsky seyrediyorum), or a topic heading as it is presented in writing with the topic itself (see below), a written sentence with a spoken utterance/ idea/ information/ notion (Bu son cümleyi söylemem yanlıştı), or a person's name with the person herself (edebiyatımızın güçlü ve klasikleşmiş ismi Kemal Tahir). One of the usage issues in the following sentence has to do with such a metonymic fallacy.


Metonymic fallacy:

konu başlıklarına ilişkin ⟶ konulara ilişkin

Padding”: 

-a ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden değerlendirmeden
açısından önem taşıyan ⟶ için önemli olan

The sentence below has some excessively convoluted “padded” expressions, making the sentence difficult to process. One questionable usage has to do with the common metonymic (mis)use of the term konu başlıklarına ilişkin görüşlerimiz (our views on the topic headings) to actually mean konulara ilişkin görüşlerimizi (our views on the topics).


I suggest the following revisions:


Revised:

Bu raporumuzda biz, geçtiğimiz yılı değerlendirmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler için önemli olan konulara ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.

In this report, we will share our views on the topics that also concern Turkey and are important for international relations in 2022, without assessing the previous year.


Pleonasm, Redundant Descriptor, Repetitiveness (Textbook)


Below the sentence has several issues: an omissible descriptor (işletme) used with the name of a company, a redundant modifying verbal clause (yapmış olduğu), and the repetitiveness of ilgili:


Original:

Gürgen Ticaret işletmesinin yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıt, satış hasılatı ile ilgilidir.

(lit. The first record made regarding the sales made by the company Gürgen Ticaret is related to the sales revenue.)

Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil

Empty expression:

yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıtilgili ilk kayıt

Redundant descriptor:

Gürgen Ticaret işletmesinin ⟶  Gürgen Ticaret

Stylistic repetitiveness:

satış ile ilgili ... satış hasılatı ile ilgilidir  ⟶  satış hasılatıdır

Revised:

Gürgen Ticaret'in satışları ile ilgili ilk kaydedilen, satış hasılatıdır.

The first recorded item in connection with Gürgen Ticaret's sales is the sales revenue.


“Empty” Stylized Expressions, Metonymy (Policy Report)


Here is a remarkable example of the decorative language, evoking the Ottoman ornamental stylizing. Apart from that, the sentence is also “guilty” of a metonymic fallacy: başlıklardaki trendleri:


Original:

Bunu yaparken adeta bir “kristal küreye” bakarak tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin bu başlıklardaki trendleri analiz etmek suretiyle olası gelişmelere ilişkin geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunacağız.

(lit., While doing this, we will analyze the trends in these topics and make projections regarding possible future developments, without trying to make predictions by looking into a “crystal ball”.)

  Can Kasapoğlu, 2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/ 

Excessive stylization:

-a bakarak tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin ⟶  -a bakarak değil
geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunmak ⟶ tahminlerde bulunmak
analiz etmek suretiyle ⟶ analiz ederek

Logical (metonymic) fallacy:

başlıklardaki trendler  ⟶ trendler  

Revised:

Bunu yaparken bir “kristal küreye” bakarak değil, bu trendleri analiz ederek olası gelişmelere ilişkin tahminlerde bulunacağız.

In doing so, we will make predictions about possible developments not by looking into a “crystal ball” but by analyzing these trends.


“Padding”, Pleonasm, Sensitive Language (Textbook)


Original:

Türk edebiyatında kadın yazarlar tarafından sorgulanan bu haklar, başlangıçtan günümüze kadar birçok romanın konusu olmuştur. Yazılan romanlar, bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar yaklaşık 115 yıllık bir süreçte kadınların birçok probleminin toplum tarafından algılanmasını ve yeniden düzenlenmesini sağlamıştır.

(lit., These rights questioned by women writers in Turkish literature have been the subject of many novels from the beginning to the present. The novels written and the discussions around these novels have enabled many of women's problems to be perceived and rearranged by society over a period of approximately 115 years.)

Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik, Emine Kolaç

Padding” issues:

bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar  ⟶  bu tartışmalar  

“Padding” tactics can also be pleonastic, meaning that the “padded” part is already implied by the rest of the expression. For example, in the excerpt below, in the second sentence, the immediate red flag is the repeated word romanlar. In fact, the phrases yazılan romanlar and bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar semantically, as well as lexically, overlap. After all, for a novel to be discussed, it must have been written.


Pleonastic redundancy:

yazılan romanlar ⟶  bu romanlar 

Moreover, the entire phrase yazılan romanlar is redundant—not just because it’s logically assumed by the part that follows but also because it’s certainly implied by the preceding sentence about the subjects of novels (for a novel to have a subject, it obviously must be written). The phrase başlangıçtan günümüze kadar is rather obscure.


Sensitive language:

kadınların birçok problemi ⟶ kadınların yaşadığı pek çok problem

Furthermore, the phrasing of kadınların birçok problemi as a definite noun-noun compound has an unpleasant political undertone. It frames the existing inequalities and prejudiced attitudes towards women as “women’s problems”, instead of identifying them as systemic historical and societal inequities. The ending part of the sentence is stylistically awkward: to make the society perceive the problem (algılamak) is hardly a winning tactic, and defining the objective of the women’s movement as to have the society to reorganize itself (yeniden düzenlenme) sounds too general and unspecific.


► Misplaced adverbial:

bu haklar başlangıçtan günümüze kadar birçok romanın konusu olmuştur ⟶ başından beri ... bu haklar birçok romanın konusu olmuştur

The sentence (women writers questioned the matter of rights and from the start wrote about it) has the adverbial modifier from the start (başlangıçtan günümüze kadar) placed before the second predicate only, meaning that it can modify only the second predicate. It would make more sense if women writers questioned the matter of rights from the start and therefore wrote about it.


My revision of the excerpt:


Revision (as an option):

Türk edebiyatında, Türk kadın yazarlar tarafından sorgulanan bu haklar, başından beri birçok romanın konusu olmuştur. Bu romanlardan esinlenen tartışmalar sayesinde, kadınların son 115 yılda yaşadığı pek çok problem fark edilmiş ve ele alınmıştır.

In Turkish literature, many novels have been dedicated to the subject of these rights, which have been questioned by Turkish female authors. Thanks to the discussions inspired by these novels, many problems experienced by women in the past 115 years have been recognized and addressed.



Purple daisy with yellow center on a white background, detailed petals and green leaves, watercolor style, conveys a calm, artistic mood.

bottom of page