top of page

MY POST

Writer's pictureGalina Blankenship

Usage Errors in Turkish (Anlatım Bozuklukları): Redundant ‘Padding’ of Sentences as a Mechanism of Grammatical Delaying

Updated: Dec 3

I have rewritten—often several times—every word I have ever published. My pencils outlast their erasers.
—Vladimir Nabokov

Repetitions, Repetitiveness & Redundancies


Turkish shares with many other languages a stylistic convention of preferring varied to repetitive expression. Unless repetition of a word or phrase functions as an effective rhetorical device for dramatically amplifying the meaning of the repeated word/phrase or for strengthening one's point (as in emphatic reduplications) or as an essential pragmatic strategy for keeping track of what is read by connecting to the previous sentence(s) and thus tying a text into a coherent narrative (as in pragmatic repetitions), repetition can either prevent us from being able to communicate more information, or it may simply feel monotonous and boring. We should, therefore, be careful to distinguish between the good emphatic or pragmatic repetitions, the bad stylistic repetitiveness, and the ugly superfluous semantic redundancies.


To avoid wasteful repetitiveness at any cost, both English and Turkish language users use a number of effective economy strategies: they can replace any recurrent constituents in a narrative with the corresponding pronouns (pro-replace) or corresponding words that can replace phrases and even clauses (pro-forms), replace recurrent constituents with words that have the same meaning (synonymy), or omit any repeated or shared constituents in parallel constructions (ellipsis). Turkish speakers can omit any repeated or inferable pronouns altogether (pro-drop), delay any shared suffixes or clitics in a series of items until the last item (suspended affixation), or simply paraphrase.


What’s fascinating about Turkish is that, thanks to its morphology, it frequently builds sentences with no explicit pronominal subjects or possessors, which can be normally inferred from the predicate’s or the compound noun’s suffixes. Turkish sentences may also lack pronominal objects, assumed to be inferable from the predicate’s ability to govern the object’s case marker. Such omissions are motivated by the Turkish language users' eagerness to avoid grammatical repetitiveness (which should be differentiated from syntactical repetitiveness). And even though not all grammatical omissions are justifiable (as some cause ambiguity), Turkish language users are so eager to omit arguments and possessors to avoid repeating them that they often do that at the expense of clarity.


That’s said, Turkish sentences may also be excessively modified with added duplications or “padded” with extraneous enumerations or “empty” expressions with the purpose of delaying the completion of the sentence. The paradox of Turkish sentences is that the seemingly extreme omission of valuable arguments and possessors often goes together with excessive modification and “padding”.


a painting of Middle-Eastern dancers by Gyula Tornai
"A Musical Afternoon" by Gyula Tornai

Redundant ‘Padding’ as a Mechanism of Delaying, or Prolonging a Sentence


The literary Turkish is governed by two syntactic principles—the head-final (or dependent-before-head) principle, which forces Turkish to place any dependent constituents before the constituents they depend on (their heads), and the verb-final principle, which determines the word order of a canonical (basic) sentence in Turkish as subject-object-verb (SOV). The implication of these principles is that no new dependent elements may be added after the final verb of the basic sentence. Instead, any extra information must be placed inside the core sentence: either around the subject or around the object.


The verb-final syntax of the Turkish language has led to the establishment of its dominant sentence style—the periodic sentence (or suspensive sentence), which delays the predicate of the sentence until the end. The delay of the final verb upon which almost all other constituents in the sentence depend on, including the subject and the object, requires certain preplanning. On the other hand, preplanned syntax also means that the only way a sentence can be expanded is by delaying getting to the final verb for as long as possible. One can say that the sentence expansion in Turkish involves the mechanism of grammatical delaying. Incidentally, delaying is also how we can generate suspense, by alternating between tension and release, which, in literary terms, is achieved by delaying the dramatic resolution, or the denouement, of a story.


Turkish writers, not having the luxury of expanding sentences with new dependent elements after the sentence's final verb (since any sentence element placed after the final verb loses its prominence and automatically becomes de-emphasized), can add new material to or revise the sentence only by inserting such material inside the core sentence, causing the delaying of the competition of the sentence. The eagerness to delay the sentence may compel one to keep prolonging it by “padding” it with extraneous, decorative modifiers or with expanded enumerations or listings of parallel items, including by duplicating such parallel items.


 

To compensate for the verb-final restriction, Turkish allows to interrupt (and delay) the resolution of almost any dependency link in sentences by inserting the new dependent material in the form of verbal (or converbial) clauses, adverbials or clusters of adverbials, introductory discourse connectives, etc.


For example, in the sentence below the verb is modified (and delayed) by a cluster of adverbials (biz gelmeden önce, birkaç kez, inceden inceye), and the entire sentence is modified, and delayed, by the introductory belli, which functions as a discourse connective (even though, in reality, it's an inverted predicate of a complex sentence paraphrased as an informally paratactic sentence for easier processing):


[Belli], [biz gelmeden önce] [birkaç kez] [inceden inceye] temizlenmişti ev.

Clearly, the house had been meticulously cleaned several times before we arrived.

Murathan Mungan, “Sinop’a Gelin Giden” (Kadından Kentler)
  

In another sentence, the delaying is done by interrupting the link between the subject and the predicate by the verb-modifying similarity gibi-clause (see below):


Başı, [üç günden beri olduğu gibi], kurdelesizdi.

Her hair had been missing its bow now for days.

Ahmed Hamdi Tanpınar, Huzur

In Turkish, almost any sentence links can be interrupted, including the link between the genitive and possessive components of a noun-noun compound, as illustrated below:

┌───────────────┌──────┐

[Yaşamlarındaki bu küçük değişikliğin] (biraz da Nuri'deki aykırılığın) [büyüsüne] kapılan köylüler, gözlerinde kocaman soru işaretleriyle yönlerini ona çevirmişlerdi hemen.

Then he pulled up a chair, to sit with his fellow villagers. It struck them as sorcery, this small change in their routine.

Hasan Ali Toptaş, Gölgesizler

Above, the interrupted compound (yaşamlarındaki bu küçük değişikliğin ... büyüsüne) is embedded within another embedded structure (kapılan), the -(y)an verbal that modifies the subject of the sentence and contributes to its substantial length. The interrupting genitive-case-marked noun phrase (biraz da Nuri'deki aykırılığın) is parallel to the genitive component, thus creating a pair of items (an enumeration, or a list). And finally, both genitive-case-marked items are further modified by other constituents.


In contrast, to compensate for its strict word ordering, the head-medial English allows more flexibility in the ways English phrases can expand. While Turkish phrases are allowed to branch out only in one direction—to the left of the head, i.e., by taking pre-dependents only—English heads can take both pre- and post-dependents (branching out to both right and left). This is especially useful when a head has several structured modifiers. In English, the structurally varying dependent forms tend to be carefully balanced around the head: two modifiers of the same head noun would be placed on each side of the noun, with the longer one invariably placed the last (to minimize the core interruptions and to help process the sentence), as illustrated below:


It looks like a [fun] book [about being different].


In Turkish, however, the modifiers of the same head are piled up on the same side, to the left of the head, thus interrupting and delaying the core constituents:


[Farklı olmak ile ilgili] [eğlenceli] bir kitaba benziyor.


Another example shows how new material can be inserted in a Turkish sentence, moving and shifting the core constituents around (mostly at the end of this sentence):


Söz konusu duyuruda, verilen 29 Ağustos–1 Eylül 2022 tarihlerinde gerçekleştirilen PRAC toplantı ajandasında (Ek-1), ithal ruhsatına sahip olduğumuz Regorafenib etkin maddesini içeren “Stivarga 40 mg Film Kaplı Tablet” isimli ürünümüz ile ilişkili olarak trombotik mikroanjiyopati (TMA) sinyaline yönelik inceleme başlatıldığı bilgisi yer almaktadır.

According to the said announcement, as stated in the provided agenda of the PRAC meeting held between 29 August and 1 September 2022 (Annex 1), we have initiated a thrombotic microangiopathy (TMA) signal review in relation to our product Stivarga 40 mg film-coated tablets with the active substance Regorafenib, for which we have been granted a permit to import.


 

‘Padding’ with Redundant Modifiers


Unlike English writers, who are cautious about having long subjects, which interrupt the connection between the subject and the verb, and who are very careful not to insert anything that breaks the connection between the verb and the object, Turkish writers are comfortable expanding all three core constituents of the sentence, with interrupting lengthy modifiers.


For example, if the added information is formed as a subordinate clause, it has to be embedded within the sentence as a nominalized phrase (verbal) so that the embedding does not violate the Turkish canonical SOV word order. Extremely usable, although by no means convenient, these bulky verbals are regularly utilized for modification of the core constituents—and sometimes redundantly.


The universality of verbals (they can replace nouns, adjectives, or adverbs) makes them prolific and easy to use for “padding”, especially the longer passive forms of verbals and converbs, which are prone to redundancy when they duplicate the meaning of the modified noun or verb. For example, the -(y)arak converb can be used for “padding” by duplicating the meaning of the predicate. As the example below show, virgülle bağlamak (to connect with a comma) clearly duplicates virgül koymak (to place a comma), so one of these actions is redundant, or tautological:


[Virgül konarak, elde edilen iki cümle] virgülle bağlanılır.

(lit. By placing a comma, the two resulting sentences are connected with a comma.)


[Elde edilen iki cümle] virgülle bağlanılır.

The two resulting sentences are connected with a comma.

In Turkish, redundancy is often caused by a single modifier added as a -(y)an or -diği verbal whose meaning is already implied by the noun it modifies or by the overall context of the sentence. (Such modifiers are referred to as pleonastic.) For example, depending on the context, the verbal above elde edilen (obtained) can be used as a kind of a specifying discourse connective (in which case it can still be replaced by the shorter and more precise demonstrative pronoun bu), or it can be redundant:


[Bu iki cümle] virgülle bağlanılır.

These two sentences are connected with a comma.


In the next example, the term eş görevli kelime ve cümleler (serial items) already implies that the items are successive and listed, so both modifiers art arda and sıralanan are redundant (pleonastic):


[Art arda] [sıralanan] eş görevli kelime ve cümlelerin aralarına konan virgülden başlayalım.

(lit. Let’s start with the comma placed between any successively listed serial words or clauses.)

Hadi Önal, Noktalama İşaretlerinin Dili

👉 To summarize, the head-final, verb-final, and left-branching structuring of the Turkish language inevitably leads to the one-sided piling up of dependents (by either stacking them up or by embedding them within other embedded structures) and the ballooning of the sentence’s core constituents, including by inserting empty, unnecessary, or repetitive “padding” expressions to make our writing appear longer or more formal.


 

‘Padding’ with Redundant Synonymic Enumerations


The mechanism of delaying by “padding” can take a variety of forms. One of the most common delaying tactics by “padding” involves duplicating the sentence's verb or other verbal forms with synonyms. Many such duplications become lexicalized (idiomatic) in Turkish and can be found in both fiction and nonfiction Turkish literature.


In the sentence below, both the verbal and the verb are duplicated, rather redundantly, with synonymic forms. In fact, the whole sentence below appears superfluous, since it states the obvious, only in a rather awkward manner:


İnsanlar [bilebildikleri][kullanabildikleri] sözcükler çevresinde [düşünürler], [üretirler].

(lit., We think and create around the words that we can learn and use.)

 Contemporary Turkish Literature, ed. Yakup Çelik and Emine Kolaç

 

Here are some literary examples of the repetitive synonymic enumerations:


Kerim Ağa’ya ilendiler, sonra tekrar bir şeyler [pişirip], [hazırlayıp] yemeye başladılar.

They complained to Kerim Agha. Then they cooked and ate something again.

Sabahattin Ali, “İki Kadın”


 

Füreya sadece onlar tarafından [sevilmediğini], [istenmediğini] bildi, o kadar.

Füreya only knew that she was not loved or wanted by them. That was all.

Ayşe Kulin, Füreya


 

“Emine” demiş, “bahar geçti, yaz geçti; leylekler yerine göçtü! Kış gelip [dağları yolları] kar örtmeden ya sen bana gel, ya ben sana geleyim!”

“Emine!” he said, “Spring has passed, summer has passed; the storks have migrated to their places! Before winter comes and the mountains and roads are covered with snow, either you come to me, or I will come to you!”

Sabahattin Ali, “Hasanboğuldu”


 

The sentence below reveals another common “padding” technique: the addition of a summative appositive  construction, which by definition duplicates another constituent in the sentence. In the sentence, the expression her yerde ve her fırsatta duplicates the series of adverbials evde, çevrede, işyerlerinde, without adding any extra information:

 

Millî eğitimin amaçları yalnız resmi ve özel eğitim kurumlarında değil, aynı zamanda [evde], [çevrede][işyerlerinde], [her yerde] ve [her fırsatta] gerçekleştirilmeye çalışılır.

The objectives of national education are realized not only in public and private educational institutions, but also at home, in the environment, in workplaces—everywhere and at every opportunity.

Milli Eğitim Temel Kanunu, 1739 Sayılı Kanun

 

In fact, summative appositives are stylistically too empathic to be used in the formal register, given the nature of the document. In Turkish, summative appositives, in addition to other appositive constructions, remain understudied, having been analyzed only as part of the larger category of ara sözler.


 

‘Padding’ with Clichéd Syntactic Constructs


Bureaucratic paperwork, be it official government documents or corporate materials, is a source of multiple examples of puffed up writing. The common misconceptionthat the longer and more convoluted one’s writing is, the more formal it appears and soundsseems to have a universal appeal. For this reason, formal writing, or officialese, often involves adding redundant words or expressions to prolong sentences. Many officialese and corporatese expressions and constructions have thus become clichéd.


In Turkish, many clichéd expressions involve the redundant use of these auxiliary verbs:

olmak to be

bulunmak to be, to become

uğramak to experience

One of the common redundancies in Turkish writing is the use of the auxiliary verb olmak (to be) and its forms: the adverbial/converbial olarak and the adjectival/participial olan. Usage errors, namely, redundancy, may occur when the adverbial olarak is used after another adverbial. When the adjectival olan is used after another adjective/ participial, it may also be omitted.


The Use & Omission of ‘Olarak’


When the expression is followed by a noun, olarak can often be safely removed, as in the sentence below:


ilgili olarak ⟶ ilgili

            

Alice, bu süre içerisinde hem Votoroqxqua, hem [dünyayla ilgili olarak birçok şey] öğrendi.      

Murathan Mungan, Üç Aynalı Kırk Oda

Revised:                

Alice, bu süre içerisinde hem Votoroqxqua, hem [dünyayla ilgili birçok şey] öğrendi.

At that time, Alice learned many things about both Votoroqxqua and the world.


With some expressions, the line between redundant and non-redundant may not be as clear. In the case of the lexicalized adverbial ilgili olarak as opposed to the adjective ilgili, both are used as complements of nouns marked with the instrumental -(y)le/la case. While adverbials tend to modify verbs and verbals, adjectives modify nouns. In some sentences, the difference between the two expressions may appear hardly perceptible. For example, the sentences below are semantically close in meaning. Pragmatically, however, they have different emphasis:


ilgili olarak vs. ilgili

┌─────┐

[Ziyaretinizle ilgili olarak] [bir etkinlik] [planlıyoruz].

⭦  ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏  ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏  ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ↓

In connection with your visit, we're planning an event.


┌───────────┐

[Ziyaretinizle ilgili bir etkinlik] [planlıyoruz].

We're planning an event about your visit.


Just as the English prepositional phrase “concerning” or “in relation to” can be used as a postposed modifier of a noun or as a verb modifier, it can also be used as a sentential modifier, when it functions as a discourse connective placed at the start of the sentence, as shown below. In other words, vergilerle ilgili olarak modifies the entire sentence:

                        ┌───────────────────┐

[Vergilerle ilgili olarak], [kurallar, herhangi bir varlıkla aynıdır].

In terms of taxes, the rules for any other assets are the same.

 

When used alone, the adjective ilgili, must have an adjacent noun (or another adjective as in a series), like in the sentence below:

          ┌──────┐

[Vergilerle ilgili] [kurallar], herhangi bir varlıkla aynıdır.

The rules about taxes are the same for any other assets.

┌─────────┐

[Yeni bir yıla girmekle ilgili [manevi [hiçbir şey]] hissetmem.

There is nothing magical about the entrance of a new year.

 

If not used as a discourse connective, ilgili becomes part of the converbial clause ilgili olarak, and as a subordinate clause, it is spoken with a rising intonation at the end followed by a slight pause:

   ┌─────┐

Terim, genellikle [deniz taşımacılığı ile ilgili olarak] [kullanılır].

The term is most generally used in relation to marine transport.

 

In the absence of a noun to be modified, the adverbial must be used, which modifies the closest verb or verbal:

┌─────────┐

Bu ayrıca [üçüncü kişilerin haklarıyla ilgili olarak] da [uygulanır].

This also applies in relation to any proprietary rights of third parties.

┌─────┌─────┐

Bayan Gordon, [Katie'nin eşyalarıyla ilgili olarak] [[görüşmek] istiyordum].

Miss Gordon, I want to talk to you about Katie's things.

From movie subtitles

 

In Turkish, modifiers must be preceding, of course. They are also often embedded and may be modifying a verbal clause, as in the example below:

  ┌─────┐

[[Bu ve buna benzer sorularla ilgili olarak yapılmış] birçok araştırma] mevcut.

Much research has been done regarding these and similar questions.

 

When used with nouns or adjectives that cannot be used adverbially, the adverbial olarak legitimately functions as an adverbializer. The use of olarak becomes redundant, however, when used with adjectives that can also be used adverbially, especially when modifying such linking verbs as to appear, to seem, etc.:


farklı olarak görünmek ⟶ farklı görünmek

 

Bilginin karşılaştırılabilir olması için benzer şeylerin benzer, farklı şeylerin ise farklı olarak görünmesi gerekir.

For information to be comparable, similar things must appear similar and different things must appear different.

Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
 

Revised:

Bilginin karşılaştırılabilir olması için benzer şeylerin benzer, farklı şeylerin ise farklı görünmesi gerekir.


 

dikkatli olarak gözden geçirmek ⟶ dikkatli gözden geçirmek

Finansal bilgiler; işletmenin ekonomik faaliyetleri hakkında makul seviyede bilgisi olan, bilgileri dikkatli olarak gözden geçirecek ve analiz yapacak kullanıcılar için hazırlanır.

Financial information is prepared for users who have a reasonable level of knowledge about the economic activities of the business and who will carefully review and analyze the information.

Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil

Revised:

Finansal bilgiler; işletmenin ekonomik faaliyetleri hakkında makul seviyede bilgisi olan, bilgileri dikkatli gözden geçirecek ve analiz yapacak kullanıcılar için hazırlanır.


 

The Use & Omission of ‘Olan’


The use of the adjectival participle olan with adjectives and participles is similar to the difference between preposed attributive modifiers (adjectives) and postposed attributive modifiers (relative clauses) in English. And just as an English relative clause consisting of to be + adjective can be rephrased as a preposed modifier, the participle olan can be truncated when used with an adjective:


sabırlı olan insanlar vs. sabırlı insanlar

Sabırlı insanların ömrü daha uzundur.

Patient people live longer.

modifying attributive adjective

Sabırlı olan insanların ömrü daha uzundur.

People who are patient live longer.

modifying relative clause
 

Truncated relative clauses almost always modify indefinite/non-specific heads, which tend to be newly introduced topics in a text. Non-truncated related clauses may be either defining or parenthetical. In any case, the omission of olan in Turkish sentences seems to be more of an option. For example, in the two sentences below, the omission of olan seems to be more appropriate in the example, while the second sentence clearly needs it:


ait olan türküler  vs. ait türküler

Farklı yörelere ait olan türküler, nesilden nesle aktarılarak günümüze kadar gelmiştir.

Folk songs from different regions have been passed down generations to the present day.

“Türkülerimiz nelerdir? Türkülerimiz listesi, sözleri ve hikayeleri”: https://www.hurriyet.com.tr/egitim/turkulerimiz-nelerdir-turkulerimiz-listesi-sozleri-ve-hikayeleri-41623063


Revised (optional):

Farklı yörelere ait türküler, nesilden nesle aktarılarak günümüze kadar gelmiştir.


 

anonim türküler vs.  anonim olan türküler

Genellikle anonim olan türküler halkın türkü ezgisiyle söylenir.

Folk songs, which tend to be anonymous, have characteristic folksy tunes.


 

On the other hand, when used with the -mış or -acak participles, olan may often be dispensed with:


bir özgürlük bağışlayacak olan sesi  vs. bir özgürlük bağışlayacak sesi 

Bütün hayatı boyunca en ücra yerlerde, en denenmemiş yollarda, en sapa sahnelerde kendisine gerçek bir özgürlük bağışlayacak olan sesi arar.

All his life, he travels down unfamiliar roads to perform at the most out-of-the-way theaters in the most godforsaken towns, and everywhere he goes he searches for a voice that will grant him genuine freedom.

Orhan Pamuk, Kar


Revised:

Bütün hayatı boyunca en ücra yerlerde, en denenmemiş yollarda, en sapa sahnelerde kendisine gerçek bir özgürlük bağışlayacak sesi arar.


 

yeni kıyafet modellerini seçerken çekilmiş olan bu resim  vs.
yeni kıyafet modellerini seçerken çekilmiş bu resim  

Selma Hanımefendinin bana göstermek için getirdiği yeni kıyafet modellerini seçerken çekilmiş olan bu resim benim en iyi resmimdi.

It was my best photograph, taken as I made my selection from the fashions that Selma Hanım had brought in for my approval.

Ahmed Hamdi Tanpınar, Saatleri Ayarlama Enstitüsü


Revised:

Selma Hanımefendinin bana göstermek için getirdiği yeni kıyafet modellerini seçerken çekilmiş bu resim benim en iyi resmimdi.


 

bir tuvalet giymiş olan genç bir kadın  vs. bir tuvalet giymiş genç bir kadın  

Beyaz ve çok dekolte bir tuvalet giymiş olan genç bir kadın, keman çalmakta devam ederek, aşağıya indi.

A young woman dressed in a white, low-cut dress stepped down onto the dance floor, still playing the violin.

Sabahattin Ali, Kürk Mantolu Madonna


Revised:

Beyaz ve çok dekolte bir tuvalet giymiş genç bir kadın, keman çalmakta devam ederek, aşağıya indi.


 

toplanmış olan çocuklar vs. toplanmış çocuklar

Kupa arabasının çevresinde toplanmış olan çocuklar dönüp baktılar.

The children gathered around the trophy car turned to look.

Orhan Pamuk, Cevdet Bey ve Oğulları


Revised:

Kupa arabasının çevresinde toplanmış çocuklar dönüp baktılar.


 

boğacak olan bu saadetten vs. boğacak bu saadetten

Ve ben içimden dostlarının hem geç kalmalarına, hiç gelmemelerine, hem bir an evvel gelip beni neredeyse boğacak olan bu saadetten kurtarmalarına dua ediyordum.

And I began to pray for her friends to come late, for them to not come at all, for them to come as soon as possible, for them to save me from the ache of ecstasy.

Ahmed Hamdi Tanpınar, Saatleri Ayarlama Enstitüsü


Revised:

Ve ben içimden dostlarının hem geç kalmalarına, hiç gelmemelerine, hem bir an evvel gelip beni neredeyse boğacak bu saadetten kurtarmalarına dua ediyordum.


 

As the example below show, the participle olan can also be as a marker of contrast: the sentence implies a comparison between societies of different sizes (the other society that is smaller in size), expressed as noun(s) with contrasting adjectival modifier(s) formed as the verbal olan-based relative clause(s):


küçük olan toplum  vs. küçük toplum 
sağlayacak olan sanatçı  vs. sağlayacak sanatçı

 

Daha küçük olan diğer toplum, büyük sanatçının, sonuçta en fazla tatmini sağlayacak olan sanatçının, bugünün ötesine bakmakta, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.

The other, smaller society knows that a great artist, the artist that will ultimately be the most satisfying, is looking beyond the present, seeking a steppingstone into the uncertain future.

 

Revised:

Daha küçük olan diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.


 

‘Padding’ by Extending Predicates


If nothing else can be done to delay the end of the sentence (so that to prolong it), that is, if no other constituent can be modified or enumerated, there is always the verb itself that can be extended, somewhat.


First, the verb can be rephrased as a phrase, let's say, the verb phrase -de bulunmak or -a uğramak: e.g., katmak (to contribute) rephrased as katkıda bulunmak (to make a contribution), etc. If the verb is already phrasal, then its auxiliary verb can be replaced with a longer auxiliary verb: e.g., başarısız olmak (to fail) turns to başarısızlığa uğramak (to suffer a failure), rica etmek (to request) to ricada bulunmak (to make a request), or tahmin etmek (to predict) to tahminde bulunmak (to make a prediction).


Although such rephrasing makes sense as a way to signal the more formal register, the further “extensions” of the verb phrase can quickly become excessive—by “passivization,” or by complicating the phrase with additional verbals or and expressions of aspect: e.g., ilan edilmiştir may thus be prolonged into ilan edilmiş bulunmaktadır, or gerçekleştirilir into gerçekleştirilmeye çalışılır, with some examples shown below:


-miş bulunuyor ⟶ -miştir

Kadın hakları insan hakları içinde değerlendirilmiyor ya da insan haklarından söz ederken kadın hakları hatırlanmıyor. Hâlbuki bütün dünyanın gündeminde kadınların insan hakları kavramı kabul edilmiş bulunuyor.

Either women's rights are not viewed as human rights, or women's rights are ignored when we discuss human rights. However, the world has firmly included women's human rights on its agenda.


Revised:

Hâlbuki bütün dünyanın gündeminde kadınların insan hakları kavramı kabul edilmiştir.


 

aramakta olduğunu bilmek ⟶ aradığını bilmek

 

Daha küçük diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.

The other, smaller society knows that a great artist, an artist who will ultimately be the most satisfying, is looking beyond the present, seeking a steppingstone into the uncertain future.

 

Revised:

Daha küçük diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aradığını bilir.


 

başvuruda bulunmak ⟶ başvurmak

Kurslarımıza başvuruda bulunmak isteyen kursiyerlerimizin dikkatine...

To the trainees who wish to apply to our courses!

(from the website of T.C. Millî Eğitim Bakanlığı)


Revised:

Kurslarımıza başvurmak isteyen kursiyerlerimizin dikkatine...


 

isteğinde bulunmak istiyorsanız ⟶ istiyorsanız 

Eğer bir etkinliğe bilet satın aldıysanız ve geri ödeme isteğinde bulunmak istiyorsanız buraya tıklayınız.


Revised:

Eğer bir etkinliğe bilet satın aldıysanız ve geri ödeme istiyorsanız buraya tıklayınız.

If you have purchased tickets to an event and wish to request a refund, click here.


 

kaybına uğramadan ⟶ kaybetmeden

“Yeni bir plan değişikliğine ve zaman kaybına uğramadan bu imkana kavuştular.”

“They have gained this opportunity without making any changes to the plan or wasting any time.”


Revised:

“Yeni bir plan değişikliğine ve zaman kaybetmeden bu imkana kavuştular.”


 

imkânı bulunan ⟶ -ebilen

Internet üzerinden ücretsiz olarak güncelleme imkanı bulunan ürün ekonomik yedek parça ve kullanım kolaylığıyla öne çıkıyor.


Revised:

Internet üzerinden ücretsiz olarak güncellenebilen ürün ekonomik yedek parça ve kullanım kolaylığıyla öne çıkıyor.

The product, which can be updated free of charge over the internet, stands out with its economical spare parts and ease of use.


 

The use of a passive verb construction, which makes the verb form longer and seemingly more formal and polite, is especially common in formal and officialese writing. Final verbs can be further extended by being converted into a verb complex with yet another added verb (typical of the formal register). For example, below, the extension of the passive verb gerçekleştirilmek with the verb çalışılmak results in the prolonged, and superfluous, expression gerçekleştirilmeye çalışılır instead of the simpler gerçekleştirilir:


gerçekleştirilmeye çalışılır ⟶ gerçekleştirilir

Millî eğitimin amaçları yalnız resmi ve özel eğitim kurumlarında değil, aynı zamanda evde, çevrede,

işyerlerinde, her yerde ve her fırsatta gerçekleştirilmeye çalışılır.

Milli Eğitim Temel Kanunu, 1739 Sayılı Kanun

Revised:

Millî eğitimin amaçları yalnız resmi ve özel eğitim kurumlarında değil, aynı zamanda evde, çevrede,

işyerlerinde, her yerde ve her fırsatta gerçekleştirilir.

The objectives of national education are realized not only in public and private educational institutions, but also at home, in the environment, in workplaces—everywhere and at every opportunity.


 

The example below is an ambiguous sentence with ambiguous reference expressions and unclear referents. Linguists call such sentences garden-path sentence, called so because it sends the reader down a proverbial garden path that is either a dead-end (leading to non-understanding) or a wrong path (leading to misunderstanding). The reason here is the wrong punctuation, i.e. the comma that turns the adjacent nouns into a series of items, and the ambiguous marking of the possessive noun phrase iyi yönetilmesi, which does not agree with the genitive noun phrase hazır değerler:


işletmenin sürekliliği üzerinde önemli etkilere sahiptir  ⟶ işletmenin sürekliliğini sağlar

Hazır değerler, nakit ve nakit benzeri varlıklardan oluşur ve iyi yönetilmesi, işletmenin sürekliliği üzerinde önemli etkilere sahiptir.

(lit., It consists of liquid values, cash and cash-like assets and well management has significant effects on the continuity of the enterprise.)

Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil

Revised 1:

Hazır değerler nakit ve nakit benzeri varlıklardan oluşur ve iyi yönetilmeleri, işletmenin sürekliliğini sağlar.

Hazır değerler; nakit ve nakit benzeri varlıklardan oluşur ve iyi yönetilmeleri, işletmenin sürekliliğini sağlar.

Liquid assets consist of cash and cash-like assets, and their proper management ensures the continuity of the enterprise.


The better option is separate the sentence and repeat the topics for easy processing and coherence. This is a great example of how a pragmatic repetition of the topic can make the statement clearer:


Revised 2:

Hazır değerler nakit ve nakit benzeri varlıklardan oluşur. Hazır değerlerin iyi yönetilmesi, işletmenin sürekliliği sağlar.

Hazır değerler; nakit ve nakit benzeri varlıklardan oluşur. Hazır değerlerin iyi yönetilmesi, işletmenin sürekliliği sağlar.

Liquid assets consist of cash and cash-like assets. The proper management of liquid assets ensures the continuity of the enterprise.


 

Other Empty Expressions


The common clichéd Turkish expressions of time involve the use of a measurement of time, such as dakika (minute) or an (moment). Such expressions are invariably emphatic. However, Turkish has a perfectly expressive syntactical verbal construction that conveys the same meaning:


-tığı dakikada -tığında

Kalbin, bir süt çanağı gibi kabarıp taştığı dakikada, ağızlardan çıkan sesin anlamı ve ahengi nedir?

Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Yaban 

Revised:

Kalbin, bir süt çanağı gibi kabarıp taştığında, ağızlardan çıkan sesin anlamı ve ahengi nedir?

How meaningful and harmonious is the sound that comes out of one's mouth when the heart rises and overflows like a bowl of milk?


 

Apart from the redundant verbal, the use of the adjectives irili ufaklı is also problematic:


yazılan yazılar yazılar
irili ufaklı yazı ⟶ kısa uzun yazı

 

Kara Kitap üzerine yazılan irili ufaklı yazıların ve incelemelerin sayısı yüzlerle ifade edilmektedir.

(lit. The number of large and small articles and reviews written on the Black Book is expressed in the hundreds.)

Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik, Emine Kolaç

 

Revised:

Kara Kitap üzerine yüzlerce kısa uzun yazı ve inceleme bulunmaktadır.

There are hundreds of long and short articles and reviews on the Black Book.


 

Redundant Descriptors & Other ‘Padding’ Devices


Another common redundancy has to do with the use of a description noun, like an appositive title-word (shown in bold) in the following phrases: the word “mother”, the letter “A”, the painting Venus, the number 5, the company Microsoft, etc. In English, such descriptors tend to be omitted.


The common and often redundant descriptors in Turkish are:

suret shape, form

hal state, condition

vaziyet circumstance, situation

şekil shape, form

olay event, incident

bilgi information

biçim shape, form

yazı writing, letter

dönem period

Notice that the use of the descriptors that mean “shape” or “form” (biçim, şekil, suret) is not redundant when they are used to adverbialize the adjectives that cannot be used adverbially, i.e., as the verb-modifying expression in a manner (bir biçimde, bir şekilde).


The word içerik (content, text) may be added redundantly, as in an example below from a technical document:


fatura içeriği ⟶ fatura

On beş (15) gün içerisinde itiraz olunmayan fatura içeriği kabul edilmiş sayılır.


Revised:

On beş (15) gün içerisinde itiraz olunmayan fatura kabul edilmiş sayılır.

Any invoice that has not been rejected within fifteen (15) days shall be deemed accepted.


 

Another common redundant descriptor is bilgi (knowledge, information) when used to mean information or detail:


mail adresi* bilgisi ⟶ elektronik posta adresi

Bunun için mail adresi bilgisi yazılmalıdır.


Revised:

Bunun için elektronik posta adresi yazılmalıdır.

Please provide here your email address.


*The English email address is often (mis)translated into Turkish as mail adresi.


 

ortaklık ilişkileri ⟶ ortaklık

Bu oyunculardan her birinin bir diğerine karşı üstünlük sağlama mücadelesinde değişik yollardan sahip olduğu ortaklık ilişkilerini genişletmeye çalıştığı görülmektedir.


Revised:

Bu oyunculardan her birinin bir diğerine karşı üstünlük sağlama mücadelesinde değişik yollardan sahip olduğu ortaklığını genişletmeye çalıştığı görülmektedir.

Each of these players has been reportedly trying to expand their individual partnerships in their struggle to gain superiority over the others.


 

sağlıklı yaşam alanında bilim  ⟶ sağlıklı yaşam bilimi

Beslenme ve sağlıklı yaşam alanında bilim her gün gelişiyor.

 

Revised:

Beslenme ve sağlıklı yaşam bilimi her gün ilerlemektedir.

The science of nutrition and healthy living advances each day.


 

It hard to imagine a government or a corporate official statement in Turkish that does not use an officialese cliché expression involving one of the obscure padding terms in the table below, resulting in verbosity:

faaliyet

activity, effort

işlem

processing, procedure

The term faaliyet is often used to create or extend a list to delay a sentence without adding anything special to the sentence:


kolluk kuvvetleri ... bağlamında   kolluk kuvvetleri için
ve ilgili faaliyetler   Ø

Genel olarak bu terim, kolluk kuvvetleri ve ilgili faaliyetler bağlamında geçerlidir.

(lit., Generally, this term applies in the context of law enforcement and related activities.)

 

Revised:

Genel olarak bu terim, kolluk kuvvetleri için kullanılır.

Generally, this term applies to law enforcement.


 

Other common, and often redundant, expressions include:

bağlamında

in the context of/in the sense of

şeklinde 

in the form of

bakımından

in terms of

amacıyla

with the aim/purpose/objective to

biçiminde

in the form of

yönünden

in terms of

çerçevesinde

in the framework of

kapsamında

within the scope

açısından

in terms of

çevresinde

in the environment of

alanında

in the field of

anlamında

in terms of


farklı şekilde  ⟶ farklı

Bazen insanlar arkadaşlığı farklı şekilde yorumlar.

We may interpret friendship differently.


Revised:

Bazen insanlar, arkadaşlığı farklı yorumlar.


 

davranış biçimlerinde ⟶ davranışlarında 

Çocukların davranış biçimlerinde gariplikler görüldü.


Revised:

Çocukların davranışlarında gariplikler görüldü.

There were peculiarities in the children's behavior.


 

The often used bu çerçevede (in this context) is the standard “padding” expression, typical of the officialese register:


aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını  düşüncelerin paylaşıldığını
bu çerçevede  Ø

Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.


Revised:

Bölgesel ve uluslararası konularda düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.

The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared their views on regional and international issues, which was reflected in the adopted joint statement.


 

mantık çerçevesinde  mantıklı 

Bu mantık çerçevesinde olmalı, neredeyse iş anlaşması gibi.

 

Revised:

Bu mantıklı olmalı, neredeyse iş anlaşması gibi.

This should be rational, almost like a business deal.


 

ders kapsamında  ders için

Ders kapsamında her öğrenci, en az bir kitap okumakla yükümlüdür.

 

Revised:

Ders için her öğrenci, en az bir kitap okumakla yükümlüdür.

Every student is responsible for reading at least one book.


 

In the last example in this section, there are a few redundancies, a pleonastic expression, and another instance of “padding”:


geliştirmek şeklinde ⟶ geliştirerek
ekonomik imkanlar sağlamak suretiyle ⟶ ekonomik imkanlar sunarak
ortak değerleri paylaşan ⟶ ortak değerleri olan OR değerleri paylaşan

ABD yönünden, bu, temelinde demokrasi, bireysel özgürlükler ve hukukun üstünlüğü olan ortak değerleri paylaşan ülkeleri bir araya getiren ortaklık ağının (G7, NATO, ABD-AB Zirveleri, Demokrasi Zirvesi ve son olarak AUKUS gibi) güçlü tutulması, Çin yönünden ise başta Kuşak ve Yol Girişimi olmak üzere ekonomik imkanlar sağlamak suretiyle iş birliği ağını geliştirmek şeklinde ortaya çıkmaktadır.


Revised:

ABD açısından bu, demokrasi, bireysel özgürlük ve hukukun üstünlüğü gibi değerleri paylaşan ülkeleri bir araya getiren ortaklık ağını (G7, NATO, ABD-AB Zirveleri, Demokrasi Zirvesi ve son olarak AUKUS) güçlü tutmak anlamına gelirken, Çin açısından bu, Kuşak ve Yol Girişimi de dahil olmak üzere ekonomik imkanlar sunarak iş birliği ağını geliştirmek anlamına geliyor.

For the U.S., this means keeping strong the partnership network (the G7, NATO, US-EU Summits, Democracy Summit, and recently AUKUS) that brings together countries that share such values as democracy, individual freedom, and the rule of law, while for China, this means developing the cooperation network by providing economic opportunities, including through the Belt and Road Initiative.



👉 Consider the start of the sentence above, which is another typical example of “padding” by adding redundant layers for delaying:


┌─────────────────────────────────────────────┐

ABD yönünden, bu, [temelinde  demokrasi, bireysel özgürlükler ve hukukun üstünlüğü olan [ortak değerleri]]

⎥____________________________________________________________⎥


┌─────────────────────────────────────────────┐

ABD yönünden, bu, . . . [demokrasi, bireysel özgürlük ve hukukun üstünlüğü olan [ortak değerleri]]


Instead of stating the logical “that share such values as democracy ...”, the writer “pads” the sentence with an extraneous layer, “that share the values based on democracy ...”, which does not seem logical. The values are not based on democracy and freedom, the values are democracy and freedom. This is a common technique for sentence-expansion in Turkish, when an additional material can be inserted in the post-subject “gap” of any regular Turkish sentence, where the connection between the subject and the verb is always interrupted by the object. This subject-marking gap signals discontinuity, or interruption, at the very core of the sentence and is normally marked with a pause in speech or a comma in writing.


 

‘Padding’ with ‘gibi’-Expressions


Several common Turkish expressions involving the postposition gibi seem to have become lexicalized, even though they are arguably redundant. The postposition gibi is often used as an extraneous filler. A versatile postposition, gibi can be translated as like, such as, as if, as though, as, etc. It seems that in some cases, let's say, Türkçe gibi bir dil, bu gibi durumda, -mek gibi bir niyeti olmak (below), the redundant use of gibi results from the emphatic confluence of two meanings, “such as” and “like”:


bu gibi durumlarda ⟶ bu durumda

Bu gibi durumlarda gözü kurcalamak yerine suyla yıkayın.

(lit., In cases like this, wash the eye with water instead of calm.)

 

Revised:

Bu durumda gözü kurcalamak yerine suyla yıkayın.

In this case, wash the eye with water instead of calm.


 

girmek gibi bir niyeti ⟶  girmek niyeti 

 

O binaya tekrar girmek gibi bir niyeti kesinlikle yoktu.

(lit., He had no such intention like ever entering that building again.)

 

Revised:

O binaya tekrar girmek niyeti kesinlikle yoktu.

He had no intention of ever entering that building again.


 

Here, the expression with gibi may be translated as in countries like Turkey. Although the author refers to countries, the only country that the author is interested in is clearly Turkey.


Türkiye gibi ülkelerde ⟶ Türkiye’de 

Bu olumsuz koşullara, Türkiye gibi ülkelerde, en saygın geçinen yayınevlerinin bile, bir çeviriyi ucuza kapatmak için, salt pazarlık uğruna, çevirmeni yaratıcılığı olmayan sıradan bir aktarıcı gibi görmeye yeltenmelerini de ekleyebiliriz.

Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili

 

Revised:

Bu olumsuz koşullara, Türkiye’de, en saygın geçinen yayınevlerinin bile, bir çeviriyi ucuza kapatmak için, salt pazarlık uğruna, çevirmeni yaratıcılığı olmayan sıradan bir aktarıcı gibi görmeye yeltenmelerini de ekleyebiliriz.

We can add another con: in Turkey, even the most reputable publishing houses treat translators as ordinary, uncreative persons, so that to have a leverage in bargaining and a cheaper deal on the translation.


 

Another expression with gibi, Türkçe gibi bir dil, literally translated as such a language like Turkish, is not exactly meaningful. Like-expressions are emphatic and informal and probably should not be used in the technical context as below. On the other hand, the stylistic repetitiveness of the modifier zengin is acceptable, since it's a technical term used in a technical text when the consistency takes priority over the style:


Türkçe gibi bir dil ⟶ Türkçe

 

Diller biçimbilimsel olarak birbirlerinden ayrılırlar. Herkesin çok yakından tanıdığı İngilizcenin, özellikle çekim dikkate alındığında, çok zengin olmadığı söylenebilir. Fakat Türkçe gibi bir dil zengin bir çekim sistemine sahiptir.

Mevlüt Erdem, “Biçim Bilgisi” (from Türk Dili Yazılı Anlatım–Sözlü Anlatım, ed. Nurettin Demir & Emine Yılmaz)

 

Revised:

Diller biçimbilimsel olarak birbirlerinden ayrılırlar. Herkesin çok yakından tanıdığı İngilizcenin, özellikle çekim dikkate alındığında, çok zengin olmadığı söylenebilir. Türkçe ise, zengin bir çekim sistemine sahiptir.

Languages ​​differ from each other morphologically. English, which we regularly encounter in our lives, is not a morphologically enriched language. Turkish, on the other hand, has a rich case-marking system.


 

‘Padding’ with ‘-daki’-Modifiers


Turkish sentences are also often modified with -daki modifiers, which are easy to insert within the core of the sentence:


Original:

Çalışma alanındaki gürültü seviyesi 80 dBA ve üzerinde olan alanlar için kulaklık kullanılmalıdır.

Headphones should be used in areas where the noise level in the work area is 80 dBA and above.


The warning clearly addresses workers, which may render the reference to “working” redundant.


Revised 1:

Gürültü seviyesi 80 dBA ve üzerinde olan alanlarda kulaklık kullanılmalıdır.

Headphones should be used in areas with noise levels of 80 dBA and above.


If the reference to “working” is needed, then we may rephrase the sentence as below, with the emphasis placed differently:


Revised 2:

Çalışırken gürültü seviyesi 80 dBA ve üzerinde olan alanlarda kulaklık kullanılmalıdır.

During work, headphones should be used in areas where the noise level is 80 dBA and above.


Revised 3:

Gürültü seviyesi 80 dBA ve üzerinde olan alanlarda çalışırken kulaklık kullanılmalıdır.

Headphones should be used when working in areas where the noise level is 80 dBA and above.



 

an icon of a purple flower

Comments


bottom of page