top of page

MY POST

Writer's pictureGalina Blankenship

Usage Errors in Turkish (Anlatım Bozuklukları): Tautological Repetitiveness & Other Redundancies, and Sentence Analysis

Updated: Oct 10


Repetition vs. Redundancy


Turkish shares with many other languages a stylistic convention of preferring varied to repetitive expression. Unless repetition of a word or phrase functions to amplify its meaning for a dramatic effect (as in emphatic reduplication) or to help the reader keep track of the recurrent references to the main character(s) (as in pragmatic repetition), repetition can either prevent us from being able to communicate more information, or it may simply feel monotonous.


However, we should be careful to distinguish between repetition and redundancy. While repetition can be used as an effective rhetorical device for adding emphasis to strengthen one's point or as an essential pragmatic strategy for tying a text into a coherent narrative, redundancy occurs when an added word serves no special purpose and contributes no relevant meaning. It’s simply superfluous and dead weight.


To avoid wasteful repetitiveness at any cost, Turkish language users use a number of effective economy strategies, including the omission of repeated or inferable pronouns (pro-dropping), omission of any repeated or shared constituents in parallel constructions (ellipsis), lexical substitution of recurrent words (synonymy), delaying of shared suffixes and clitics (suspended affixation), or revising and shortening of longer parts. Paradoxically, the impulse to avoid repetitiveness at any cost may at times lead to stylistic usage errors, including excessive modifications, extensive cataloguing (or enumerating), or ambiguity of expression.


The reason is that, due to the structure of the Turkish language, adding extra details or expanding Turkish sentences in any other way requires certain preplanning, and sentences can be expanded only by delaying the arrival at the final verb for as long as possible. In other words, to expand a sentence, a Turkish writer may feel compelled to “pad” it up with fluffy details as a mechanism of delaying, add some tautologically repetitive expressions, redundant modifiers or descriptors, prolonged enumerations and lists, clichéd phrases, or excessively stylized expressions.


a painting of Middle-Eastern dancers by Gyula Tornai
"A Musical Afternoon" by Gyula Tornai

Tautological Repetitiveness


Among the biggest usage issues in Turkish writing is the persistent redundancy of expression. Another term for “redundancy” is “tautology”. Tautology refers to the repetition of the same word or phrase through rephrasing, or the repetitiveness of the same idea or statement through duplication in meaning, especially in the immediate context. A kind of a tautology is a pleonasm, which refers to the use of an extraneous modifier that is already implied by the modified word. Tautology and pleonasm are, therefore, considered faults of style.


The word ‘tautology’ is a compound of two words, tauto- (“the same”) and -logos (“saying”), used in Latin as tautologia (“representation of the same thing in other words”) and in Greek as tautologos (“repeating what has been said”). Tautologies may be lexical (repeated vocabulary), semantic (duplicated meaning), or grammatical (repetitive syntax). One of these expressions is usually redundant and can be removed. And when it comes to style and usage, when something can be safely removed (that is, without affecting the meaning or the emotion intended to be conveyed), then removed it shall be!


yani ... daha açıkçası   OR     yani ... daha açıkçası

Romanlar mahzun insanı omuzları çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası bir miskin şeklinde tasvir ederler.

Reşat Nuri Güntekin, Çalıkuşu

Revised 1:

Romanlar mahzun insanı omuzları çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve sessiz bir insan diye, yani bir miskin şeklinde tasvir ederler.

Novels portray sad people as motionless and quiet, with their shoulders slumped, their eyes extinguished—that is, as slugs.


Revised 2:

Romanlar mahzun insanı omuzları çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve sessiz bir insan diye, daha açıkçası bir miskin şeklinde tasvir ederler.

Novels portray sad people as motionless and quiet, with their shoulders slumped, their eyes extinguished—in other words, as slugs.


 

anlamı ... demektir   OR      anlamı ... demektir

Bu sözün esas anlamı “demet, deste” demektir.

Zülfikar (from Necmiye Alpay's Türkçe Sorunları Kılavuzu)

Revised 1:

Bu sözün esas anlamı “demet, deste”dir.

The principal meaning of this word is “bundle, bunch.”


Revised 2:

Bu söz, “demet, deste” demektir.

This word means “bundle, bunch.”


 

mecburen ... zorunda kalmak  OR     mecburen ... zorunda kalmak 

Mecburen karakola gitmek zorunda kaldım. 


Revised 1:

Karakola gitmek zorunda kaldım.

I had to go to the police station.


Revised 2:

Mecburen karakola gittim.

Inevitably, I went the police station.


 

Another common redundancy occurs when there are two modifiers, an adjective and an adverb, that mean the same thing:


ana ... genellikle OR     ana ... genellikle

 

Çocuklarda kaygıyı tetikleyen ana etmenler genellikle şöyledir:

(lit. The main factors that trigger anxiety in children are generally these:)


Revised 1:

Çocuklarda kaygıyı tetikleyen ana etmenler şöyledir:

The common factors that trigger anxiety in children include:


Revised 2:

Çocuklarda kaygıyı tetikleyen etmenler genellikle şöyledir:

The factors that tend to trigger anxiety in children include:


 

Below is a very common example of a grammatical tautology, namely, a tautological fusion of two grammatical forms that mean the same thing:


bu sebepten dolayı   OR bundan dolayı

Bu sebepten dolayı, vize başvurunuzu, I-20 belgenizi alır almaz yapmanızı öneriyoruz.


Revised 1:

Bu sebepten, vize başvurunuzu, I-20 belgenizi alır almaz yapmanızı öneriyoruz.

For this reason, we recommend that you apply for a visa as soon as you receive your I-20.


Revised 2:

Bundan dolayı, vize başvurunuzu, I-20 belgenizi alır almaz yapmanızı öneriyoruz.

Therefore, we recommend that you apply for a visa as soon as you receive your I-20.


 

sıkıntı ... sorun  OR sıkıntı ... sorun

Sıkıntı yaşadığınız en büyük sorun nedir?


Revised 1:

Yaşadığınız en büyük sıkıntı nedir?

What is your biggest concern?


Revised 2:

Yaşadığınız en büyük sorun nedir?

What is your biggest problem?


 

sorun ... mesele

Ama eğer sorun, Kürtlerin hiçbir surette hiçbir hakka sahip olamayacağı meselesi ise, o ayrı.


Revised:

Ama eğer sorun, Kürtlerin hiçbir surette hiçbir hakka olmayacağı ise, o ayrı.

But if the issue is that the Kurds will have no rights whatsoever, that's different.



 

‘Padding’ with Clichéd Syntactical Constructs


Bureaucratic paperwork, be it official government documents or corporate materials, is a source of multiple examples of puffed up writing. The common misconceptionthat the longer and more convoluted one’s writing is, the more formal it appears and soundsseems to have a universal appeal. For this reason, formal writing, or officialese, often involves adding redundant words or expressions to prolong sentences. Many officialese and corporatese expressions and constructions have thus become clichéd.


In Turkish, many clichéd expressions involve the redundant use of these auxiliary verbs:

olmak to be

bulunmak to be, to become

uğramak to experience

One of the common redundancies in Turkish writing is the use of the auxiliary verb olmak (to be) and its forms: the adverbial/converbial olarak and the adjectival/participial olan. Usage errors, namely, redundancy, may occur when the adverbial olarak is used after another adverbial. When the adjectival olan is used after another adjective, it may also be omitted.


When the expression is followed by a noun, olarak can often be safely removed, as in the sentence below:


ilgili olarak

            

Alice, bu süre içerisinde hem Votoroqxqua, hem [dünyayla ilgili olarak birçok şey] öğrendi.      

Murathan Mungan, Üç Aynalı Kırk Oda

Revised:                

Alice, bu süre içerisinde hem Votoroqxqua, hem [dünyayla ilgili birçok şey] öğrendi.

At that time, Alice learned many things about both Votoroqxqua and the world.


 

With some expressions, the line between redundant and non-redundant may not be as clear. In the case of the lexicalized adverbial ilgili olarak as opposed to the adjective ilgili, both are used as complements of nouns marked with the instrumental -(y)le/la case. While adverbials tend to modify verbs and verbals, adjectives modify nouns. In some sentences, the difference between the two expressions may appear hardly perceptible.


For example, the sentences below are semantically close in meaning. Pragmatically, however, they have different emphasis:


ilgili olarak vs. ilgili

┌─────┐

[Ziyaretinizle ilgili olarak] [bir etkinlik] [planlıyoruz].

⭦  ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏  ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏  ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ↓

In connection with your visit, we're planning an event.


┌───────────┐

[Ziyaretinizle ilgili bir etkinlik] [planlıyoruz].

We're planning an event about your visit.


Just as the English prepositional phrase “concerning” or “in relation to” can be used as a postposed modifier of a noun or as a verb modifier, it can also be used as a sentential modifier, when it functions as a discourse connective placed at the start of the sentence, as shown below. In other words, vergilerle ilgili olarak modifies the entire sentence:

                        ┌───────────────────┐

[Vergilerle ilgili olarak], [kurallar, herhangi bir varlıkla aynıdır].

In terms of taxes, the rules for any other assets are the same.

 

When used alone, the adjective ilgili, must have an adjacent noun (or another adjective as in a series), like in the sentence below:

          ┌──────┐

[Vergilerle ilgili] [kurallar], herhangi bir varlıkla aynıdır.

The rules about taxes are the same for any other assets.

┌─────────┐

[Yeni bir yıla girmekle ilgili [manevi [hiçbir şey]] hissetmem.

There is nothing magical about the entrance of a new year.

 

If not used as a discourse connective, ilgili becomes part of the converbial clause ilgili olarak, and as a subordinate clause, it is spoken with a rising intonation at the end followed by a slight pause:

   ┌─────┐

Terim, genellikle [deniz taşımacılığı ile ilgili olarak] [kullanılır].

The term is most generally used in relation to marine transport.

 

In the absence of a noun to be modified, the adverbial must be used, which modifies the closest verb or verbal:

┌─────────┐

Bu ayrıca [üçüncü kişilerin haklarıyla ilgili olarak] da [uygulanır].

This also applies in relation to any proprietary rights of third parties.

┌─────┌─────┐

Bayan Gordon, [Katie'nin eşyalarıyla ilgili olarak] [[görüşmek] istiyordum].

Miss Gordon, I want to talk to you about Katie's things.

From movie subtitles

 

In Turkish, modifiers must be preceding, of course. They are also often embedded and may be modifying a verbal clause, as in the example below:

  ┌─────┐

[[Bu ve buna benzer sorularla ilgili olarak yapılmış] birçok araştırma] mevcut.

Much research has been done regarding these and similar questions.

 

When used with nouns or adjectives that cannot be used adverbially, the adverbial olarak legitimately functions as an adverbializer. The use of olarak becomes redundant, however, when used with adjectives that can also be used adverbially, especially when modifying such linking verbs as to appear, to seem, etc.:


farklı olarak görünmek ⟶ farklı görünmek

 

Bilginin karşılaştırılabilir olması için benzer şeylerin benzer, farklı şeylerin ise farklı olarak görünmesi gerekir.

 

Revised:

Bilginin karşılaştırılabilir olması için benzer şeylerin benzer, farklı şeylerin ise farklı görünmesi gerekir.

For information to be comparable, similar things must appear similar and different things must appear different.

Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil

 

dikkatli olarak gözden geçirmek ⟶ dikkatli gözden geçirmek

Finansal bilgiler; işletmenin ekonomik faaliyetleri hakkında makul seviyede bilgisi olan, bilgileri dikkatli olarak gözden geçirecek ve analiz yapacak kullanıcılar için hazırlanır.

Financial information is prepared for users who have a reasonable level of knowledge about the economic activities of the business and who will carefully review and analyze the information.

Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil

Revised:

Finansal bilgiler; işletmenin ekonomik faaliyetleri hakkında makul seviyede bilgisi olan, bilgileri dikkatli gözden geçirecek ve analiz yapacak kullanıcılar için hazırlanır.


 

The use of the adjectival participle olan with adjectives or participles is similar to the difference between preposed and postposed attributes (relative clauses) in English. And just as an English relative clause consisting of to be + adjective can be rephrased as a preposed modifier, the participle olan can be truncated when used with adjectives or the the -mış /-acak participles:


sabırlı olan insanlar ⟶ sabırlı insanlar  

Sabırlı olan insanların ömrü daha uzundur.

modifying relative clause

People who are patient have a longer lifespan.


Revised:

Sabırlı insanların ömrü daha uzundur.

modifying adjective

Patient people have a longer lifespan.


 

küçük olan toplum ⟶ küçük toplum 
sağlayacak olan sanatçı ⟶ sağlayacak sanatçı
aramakta olduğunu bilir ⟶ aradığını bilir

 

Daha küçük olan diğer toplum, büyük sanatçının, sonuçta en fazla tatmini sağlayacak olan sanatçının, bugünün ötesine bakmakta, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.

 

Revised:

Daha küçük diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aradığını bilir.

The other, smaller society knows that a great artist, an artist who will ultimately be the most satisfying, is looking beyond the present, seeking a steppingstone into the uncertain future.


 

-miş bulunuyor ⟶ -miştir

11 Avrupa ülkesi tarafından kabul edilmiş bulunuyor.


Revised:

11 Avrupa ülkesi tarafından kabul edilmiştir.

It has been adopted by eleven European countries.


 

başvuruda bulunmak ⟶ başvurmak

Bu iş için başvuruda bulunmak size kalmış.


Revised:

Bu iş için başvurmak size kalmış.

It is up to you to apply for the job.


 

isteğinde bulunmak istiyorsanız ⟶ istiyorsanız 

Eğer bir etkinliğe bilet satın aldıysanız ve geri ödeme isteğinde bulunmak istiyorsanız buraya tıklayınız.


Revised:

Eğer bir etkinliğe bilet satın aldıysanız ve geri ödeme istiyorsanız buraya tıklayınız.

If you have purchased tickets to an event and wish to request a refund, click here.


 

kaybına uğramadan ⟶ kaybetmeden

Yeni bir plan değişikliğine ve zaman kaybına uğramadan bu imkana kavuştular.


Revised:

Yeni bir plan değişikliğine ve zaman kaybetmeden bu imkana kavuştular.

They have achieved this opportunity without a new plan change and time loss.


 

imkânı bulunan ⟶ -ebilen

Internet üzerinden ücretsiz olarak güncelleme imkanı bulunan ürün ekonomik yedek parça ve kullanım kolaylığıyla öne çıkıyor.


Revised:

Internet üzerinden ücretsiz olarak güncellenebilen ürün ekonomik yedek parça ve kullanım kolaylığıyla öne çıkıyor.

The product, which can be updated free of charge over the internet, stands out with its economical spare parts and ease of use.


 

The common clichéd Turkish expressions of time involve the use of a measurement of time, such as dakika (minute) or an (moment). Such expressions are invariably emphatic. However, Turkish has a perfectly expressive syntactical verbal construction that conveys the same meaning:


-tığı dakikada -tığında

Kalbin, bir süt çanağı gibi kabarıp taştığı dakikada, ağızlardan çıkan sesin anlamı ve ahengi nedir?

Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Yaban 

Revised:

Kalbin, bir süt çanağı gibi kabarıp taştığında, ağızlardan çıkan sesin anlamı ve ahengi nedir?

How meaningful and harmonious is the sound that comes out of one's mouth when the heart rises and overflows like a bowl of milk?


 

Apart from the redundant verbal, the use of the adjectives irili ufaklı is also problematic:


yazılan yazılar yazılar
irili ufaklı yazı ⟶ kısa uzun yazı

 

Kara Kitap üzerine yazılan irili ufaklı yazıların ve incelemelerin sayısı yüzlerle ifade edilmektedir.

(lit. The number of large and small articles and reviews written on the Black Book is expressed in the hundreds.)

Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik, Emine Kolaç

 

Revised:

Kara Kitap üzerine yüzlerce kısa uzun yazı ve inceleme bulunmaktadır.

There are hundreds of long and short articles and reviews on the Black Book.

 

It is hard to imagine a government or a corporate official statement in Turkish that does not use an officialese cliché expression involving one of the obscure padding terms in the table below, resulting in verbosity:

işlem processing, procedure

faaliyet activity, effort

The term faaliyet is often used to create or extend a list to delay a sentence without adding anything special to the sentence:


ve ilgili faaliyetler   Ø
kolluk kuvvetleri ... bağlamında   kolluk kuvvetleri için

Genel olarak bu terim, kolluk kuvvetleri ve ilgili faaliyetler bağlamında geçerlidir.

Generally, this term applies in the context of law enforcement and related activities.

 

Revised:

Genel olarak bu terim, kolluk kuvvetleri için kullanılır.

Generally, this term applies to law enforcement.


 

The often used bu çerçevede (in this context) is the standard “padding” expression, typical of the officialese register:


aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını  düşüncelerin paylaşıldığını
bu çerçevede  Ø

Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.


Revised:

Bölgesel ve uluslararası konularda düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.

The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared their views on regional and international issues, which was reflected in the adopted joint statement.



Other common expressions include:

bağlamında

in the context of/in the sense of

şeklinde 

in the form of

bakımından

in terms of

amacıyla

with the aim/purpose/objective to

biçiminde

in the form of

yönünden

in terms of

çerçevesinde

in the framework of

kapsamında

within the scope

açısından

in terms of

çevresinde

in the environment of

alanında

in the field of

anlamında

in terms of


sağlıklı yaşam alanında bilim  ⟶ sağlıklı yaşam bilimi


Beslenme ve sağlıklı yaşam alanında bilim her gün gelişiyor.

 

Revised:

Beslenme ve sağlıklı yaşam bilimi her gün ilerlemektedir.

The science of nutrition and healthy living advances each day.


 

mantık çerçevesinde  mantıklı 

Bu mantık çerçevesinde olmalı, neredeyse iş anlaşması gibi.

 

Revised:

Bu mantıklı olmalı, neredeyse iş anlaşması gibi.

This should be rational, almost like a business deal.


 

ders kapsamında  ders için

Ders kapsamında her öğrenci, en az bir kitap okumakla yükümlüdür.

 

Revised:

Ders için her öğrenci, en az bir kitap okumakla yükümlüdür.

Every student is responsible for reading at least one book.



 

‘Padding’ with Redundant Descriptors


Another common redundancy has to do with the use of a description noun, like an appositive title-word (shown in bold) in the following phrases: the word “mother”, the letter “A”, the painting Venus, the number 5, the company Microsoft, etc. In English, such descriptors tend to be omitted.


The common and often redundant descriptors in Turkish are:

suret shape, form

hal state, condition

vaziyet circumstance, situation

şekil shape, form

olay event, incident

bilgi information

biçim shape, form

yazı writing, letter

dönem period

Notice that the use of the descriptors that mean “shape” or “form” (biçim, şekil, suret) is not redundant when they are used to adverbialize the adjectives that cannot be used adverbially, i.e., as the verb-modifying expression in a manner (bir biçimde, bir şekilde).


 

farklı şekilde  ⟶ farklı

Bazen insanlar arkadaşlığı farklı şekilde yorumlar.


Revised:

Bazen insanlar, arkadaşlığı farklı yorumlar.

We may have different interpretations of what a friendship is.

We may interpret friendship differently.


 

geliştirmek şeklinde ⟶ geliştirerek

ABD yönünden, bu, temelinde demokrasi, bireysel özgürlükler ve hukukun üstünlüğü olan ortak değerleri paylaşan ülkeleri bir araya getiren ortaklık ağının güçlü tutulması, Çin yönünden ise başta Kuşak ve Yol Girişimi olmak üzere ekonomik imkanlar sağlamak suretiyle iş birliği ağını geliştirmek şeklinde ortaya çıkmaktadır.


Revised:

ABD yönünden, bu, temelinde demokrasi, bireysel özgürlükler ve hukukun üstünlüğü olan ortak değerleri paylaşan ülkeleri bir araya getiren ortaklık ağının güçlü tutulması, Çin yönünden ise başta Kuşak ve Yol Girişimi olmak üzere ekonomik imkanlar sağlamak suretiyle iş birliği ağını geliştirerek ortaya çıkmaktadır.

For the USA, this is seen as keeping the partnership network strong, which brings together the countries that share common values, which are basically democracy, individual freedoms, and the rule of law. As for China, this emerges by developing a cooperation network by providing economic opportunities, especially the Belt and Road Initiatives.


 

davranış biçimlerinde davranışlarında

Çocukların davranış biçimlerinde gariplikler görüldü.


Revised:

Çocukların davranışlarında gariplikler görüldü.

There were peculiarities in the children's behavior.


 

In the name of a discipline, the word olay (event) is redundant:


anlam olayları ⟶ anlam

Söz Sanatları ve Anlam Olayları


Revised:

Söz Sanatları ve Anlam

Language Arts and Meaning


 

The word içerik (content, text) may be added redundantly, as in an example below from a technical document:


fatura içeriği ⟶ fatura

On beş (15) gün içerisinde itiraz olunmayan fatura içeriği kabul edilmiş sayılır.


Revised:

On beş (15) gün içerisinde itiraz olunmayan fatura kabul edilmiş sayılır.

Any invoice that has not been rejected within fifteen (15) days shall be deemed accepted.


 

Another common redundant descriptor is bilgi (knowledge, information) when used to mean information or detail:


mail adresi* bilgisi ⟶ elektronik posta adresi

Bunun için mail adresi bilgisi yazılmalıdır.


Revised:

Bunun için elektronik posta adresi yazılmalıdır.

Please provide here your email address.


*The English email address is often (mis)translated into Turkish as mail adresi.


 

ortaklık ilişkileri ⟶ ortaklık

Bu oyunculardan her birinin bir diğerine karşı üstünlük sağlama mücadelesinde değişik yollardan sahip olduğu ortaklık ilişkilerini genişletmeye çalıştığı görülmektedir.


Revised:

Bu oyunculardan her birinin bir diğerine karşı üstünlük sağlama mücadelesinde değişik yollardan sahip olduğu ortaklığını genişletmeye çalıştığı görülmektedir.

Each of these players has been reportedly trying to expand their individual partnerships in their struggle to gain superiority over the others.



 

Sentence Analysis for Common Usage Errors


The sentences below cover the common usage issues in Turkish, including:


  1. “Padding” as a mechanism of delaying

  2. Clichés

  3. Redundant descriptors

  4. Tautologies

  5. Pleonastic modifiers

  6. Other extraneous modifications

  7. Superfluous enumerations

  8. Stylistic repetitiveness

  9. Excessive empty” stylization

  10. Agreement inconsistencies

  11. Logical fallacies


Below are some conspicuous examples of redundancies and “padding” that may involve the use of extraneous modifiers, enumerations, clichéd expressions, or otherwise excessively stylized expressions with the unnecessarily convoluted or stiff language.


Several common Turkish expressions involving the postposition gibi seem to have become lexicalized, even though they are arguably redundant. The postposition gibi is often used as an extraneous filler. The postposition gibi is versatile, which can be translated as like, such as, as if, as though, as, etc. It seems that in some cases, like in Türkçe gibi bir dil, bu gibi durumda, -mek gibi bir niyeti olmak (below), the redundant use of gibi results from the emphatic confluence of two meanings, “such as” and “like”:


bu gibi durumlarda ⟶ bu durumda

Bu gibi durumlarda gözü kurcalamak yerine suyla yıkayın.

(lit., In cases like this, wash the eye with water instead of calm.)

 

Revised:

Bu durumda gözü kurcalamak yerine suyla yıkayın.

In this case, wash the eye with water instead of calm.


 

girmek gibi bir niyeti ⟶  girmek niyeti 

 

O binaya tekrar girmek gibi bir niyeti kesinlikle yoktu.

(lit., He had no such intention like ever entering that building again.)

 

Revised:

O binaya tekrar girmek niyeti kesinlikle yoktu.

He had no intention of ever entering that building again.


 

Here, the expression with gibi may be translated as in countries like Turkey. Although the author refers to countries, the only country that the author is interested in is clearly Turkey.


Türkiye gibi ülkelerde ⟶ Türkiyede 

Bu olumsuz koşullara, Türkiye gibi ülkelerde, en saygın geçinen yayınevlerinin bile, bir çeviriyi ucuza kapatmak için, salt pazarlık uğruna, çevirmeni yaratıcılığı olmayan sıradan bir aktarıcı gibi görmeye yeltenmelerini de ekleyebiliriz.

Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili

 

Revised:

Bu olumsuz koşullara, Türkiye’de, en saygın geçinen yayınevlerinin bile, bir çeviriyi ucuza kapatmak için, salt pazarlık uğruna, çevirmeni yaratıcılığı olmayan sıradan bir aktarıcı gibi görmeye yeltenmelerini de ekleyebiliriz.

We can add another con: in Turkey, even the most reputable publishing houses treat translators as ordinary, uncreative persons, so that to have a leverage in bargaining and a cheaper deal on the translation.


 

Another expression with gibi, Türkçe gibi bir dil, literally translated as such a language like Turkish, is not exactly meaningful. Like-expressions are emphatic and informal and probably should not be used in the technical context as below. On the other hand, the stylistic repetitiveness of the modifier zengin is acceptable, since it's a technical term used in a technical text when the consistency takes priority over the style:


Türkçe gibi bir dil ⟶ Türkçe

 

Diller biçimbilimsel olarak birbirlerinden ayrılırlar. Herkesin çok yakından tanıdığı İngilizcenin, özellikle çekim dikkate alındığında, çok zengin olmadığı söylenebilir. Fakat Türkçe gibi bir dil zengin bir çekim sistemine sahiptir.

Mevlüt Erdem, “Biçim Bilgisi” (from Türk Dili Yazılı Anlatım–Sözlü Anlatım, ed. Nurettin Demir & Emine Yılmaz)

 

Revised:

Diller biçimbilimsel olarak birbirlerinden ayrılırlar. Herkesin çok yakından tanıdığı İngilizcenin, özellikle çekim dikkate alındığında, çok zengin olmadığı söylenebilir. Türkçe ise, zengin bir çekim sistemine sahiptir.

Languages ​​differ from each other morphologically. English, which we regularly encounter in our lives, is not a morphologically enriched language. Turkish, on the other hand, has a rich case-marking system.


 

There are quite a few issues with the sentence below: repetitive gibi-phrase, the use of the extraneous kurulup, and the semantically questionable use of the verb complex verilmeye çalışılır:


Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu gibi yapılanmalar Türk Tarih Kurumu (ve) Türk Dil Kurumu
bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde bir anlayışın geliştirilmesinde

Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu gibi yapılanmalar yeni bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde rol alıp elde edilen sonuçlar; şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla verilmeye çalışılır.

Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik & Emine Kolaç

Revised:

Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu, yeni bir anlayışın geliştirilmesinde rol oynar; bunun sonuçları da, şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla aktarılır.

The Turkish Historical Society and the Turkish Language Society play a role in the development of a new understanding, with the results conveyed through poetry, plays, novels, and other literary genres.


 

Here is a common case of pleonastic repetitiveness: the information conveyed by the first part of the sentence (virgül konarak) is already implied by the second part of the sentence (virgülle bağlansa):


burada kullanılan noktalı virgül bu ... noktalı virgül 
virgül konarak ... virgülle bağlansa virgülle bağlansa

Burada kullanılan noktalı virgül yerine virgül konarak iki cümle virgülle bağlansa olmaz mı?

Faysal Okan Atasoy, “Metin Yayınlarında Noktalama Üzerine”

Revised:

Bu iki cümle, noktalı virgül yerine virgülle bağlansa, olmaz mı?

Can't these two sentences be connected with a comma rather than with the semicolon?


 

The sentence below has a range of usage uses:


bir duygu hali ⟶ bir duygu 
insanlar … insanları insanlar … kişileri

 

Aşk sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken insanları sevebilirler.

Love is a feeling that has no boundaries or rules, people can sometimes love people they should never have loved.

Türk Kadın Yazarların Romanları

Redundant descriptor:

The sentence below has numerous issues, including the use of the redundant descriptor hal in duygu hali.


Disambiguating subject-marking comma:

Another issue is the missing subject-marking comma, which causes ambiguity, since the reader may momentarily be confused about the subject of the sentence, which can be aşk (love) or aşk sınırları (love boundaries).


Disambiguating comma in nonidiomatic duplicated expression:

Furthermore, the parallel items sınırları (boundaries) and kuralları (rules) should have a comma or a conjunction placed between them, since they do not form an idiomatic duplicated expression. (To make it clearer, using the coordinating conjunction ve would be a better choice here.)


Stylistic repetitiveness 1:

Finally, the stylistic repetitiveness of insanlar … insanları can be improved by a lexical synonymic replacement, as shown below:


Revised 1:

Aşk, sınırları ve kuralları olmayan bir duygu olduğundan, insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken kişileri sevebilirler.


Stylistic repetitiveness 2:

The sentence still sounds somewhat awkward, however, and it can be edited further. The stylistic repetitiveness olmayan … olduğundan … olmamaları is immediately noticeable. The same meaning can be expressed more precisely and concisely:


aşk, sınırları ve kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan aşkın sınırları, kuralları olmadığından

Revised 2:

Aşkın sınırları, kuralları olmadığından, insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken kişileri sevebilirler.

Because love has no boundaries or rules, we may fall in love with those whom we should never love.


 

In the sentence below, the expression “sharing views already implies that the views shared are the same, rendering the expression sharing the same views pleonastic:


aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını düşüncelerin paylaşıldığını 
bu çerçevede  Ø

Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.

(lit., Expressing his great pleasure in seeing that the same views are shared on regional and international issues, the Turkish President announced that a joint statement was accepted in this context.)


Revised:

Bölgesel ve uluslararası konularda düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.

The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared their views on regional and international issues, which was reflected in the adopted joint statement.


 

The following sentence has several agreement inconsistencies:


ilçe yerel yönetimi ilçe yerel yönetimleri
kırsal Ø ve eko-turizmi geliştirme kırsal alanları ve eko-turizmi geliştirme
geliştirme çabası içerisinde oldukları   geliştirmeye çabaladıkları

Veri toplama amaçlı ilçeye gidildiğinde yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde; ilçe yerel yönetiminin, birçok turizm projesini geliştirerek ilçelerinde kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası içerisinde oldukları görülmüştür.

(lit., In the meetings with local government officials during the visit to the district for data collection, it was observed that the district local government was making efforts to develop rural and eco-tourism in their districts by developing many tourism projects.)

Özdamar, M. & Çakıcı, A. C., “Farklı Gelişmişlik Düzeylerindeki Alanya-Erdek-Kalecik’te Halkın Turizm Algısı ve Turizme Desteği”, Turizm Akademik Dergisi

Pleonastic modification:

Here is another case of pleonastic modification: by definition, a local government is an umbrella term that covers a district, province, or city government or administration. Therefore, it's better to use the modifier with the narrower meaning: a district government/administration.


Agreement inconsistencies:

Furthermore, there is an agreement inconsistency in connection to the number of district(s). Based on the context, it should be plural, not singular, since the last part of the sentence states “in their districts”. Another agreement inconsistency has to do with the use of non-parallel modifiers with the same head noun: both kırsal (rural) and eko-turizmi (eco-turism) modify the noun geliştirme, even though one is an adjective and the other is a qualifying noun. The error can be corrected by rephrasing one of the modifiers as either an adjective or a noun.


Here is a revised version:


Revised:

Veri toplama amaçlı ilçelere gidildiğinde, yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde, ilçe yönetimlerinin, turizm projelerini geliştirerek ilçelerinde kırsal alanları ve eko-turizmi geliştirmeye çabaladıkları görülmüştür.

When the districts were visited for data collection purposes, the district administrations were reportedly making an effort to develop rural areas and eco-tourism in their districts by developing tourism projects.


 

One of the usage issues in the following sentence has to do with the metonymic fallacy:


-a ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden 
açısından önem taşıyan için önemli olan
konu başlıklarına ilişkin konulara ilişkin

Bu raporumuzda biz geçtiğimiz yıla ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler açısından önem taşıyan konu başlıklarına ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.

(lit., In this report, before we make an assessment of the past year, we will share our views on topics that also concern Turkey and are important in terms of international relations for 2022.)

Can Kasapoğlu, 2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/

“Padding”:

The sentence below has some excessively convoluted “padded” expressions, making the sentence difficult to process. One questionable usage has to do with the common metonymic (mis)use of the term konu başlıklarına ilişkin görüşlerimiz (our views on the topic headings) to actually mean konulara ilişkin görüşlerimizi (our views on the topics).


Logical (metonymic) fallacy:

In Turkish, an entity or concept may be referred to metonymically—not by its names but by the name of something closely associated with that entity or concept (not by direct association or as a way of analogy but indirectly, or even literally, as a mental shortcut). Thus, one may non-linearly connect an organization or a government body with the building or the city they are located at (Beyaz Saray bir savunma toplantısı yapacağını iletti), a people or a group of people with the region or area where they live/conduct activities (Bütün okul hayret etti), an creator with her creations (Bir haftadır Pamuk okuyorum), or a topic heading as it is presented in writing with the topic itself (see below), a written sentence with a spoken utterance/idea/information/notion (Bu son cümleyi söylemem yanlıştı), or a person's name with the person herself (edebiyatımızın güçlü ve klasikleşmiş ismi Kemal Tahir).


I suggest the following revisions:


Revised:

Bu raporumuzda biz, geçtiğimiz yılı değerlendirmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler için önemli olan konulara ilişkin görüşlerimizi