• Galina Blankenship

Крылатые слова и фразеологизмы ▪ Idioms & Catchphrases

Updated: Jan 5

100+ Russian Idioms and Catchphrases with English Translations or Equivalents

✻ ✻ ✻

Black and white illustration of two hands holding a heart-shaped container with an eye in the middle with wings and a crown

Man is a creature who lives not upon bread alone, but primarily by catchwords. — Robert Louis Stevenson


А все-таки она вертится!

It does move all the same!

But it does move!

(Galileo Galilei)

Авгиевы конюшни

Augean stables


Ахиллесова пята

The/An Achilles heel



Бальзаковский возраст

Balzacian age

Белая ворона

Rara avis

A rare bird


Береги честь смолоду.

Leave not a stain in thine honor.


Беречь как зеницу ока.

Cherish as the apple of ones eye.


Бить себя в грудь.

Smite ones breast.


Блаженны нищие духом.

Blessed are the poor in spirit.


Блудный сын

The Prodigal son


Богат как Крез.

Rich as Croesus.


Бойтесь данайцев, дары приносящих.

I fear the Greeks even when bearing gifts.


Бороться и искать, найти и не сдаваться.

To strive, to seek, to find, and not to yield.

(Alfred Tennyson)

Браки совершаются на небесах.

Marriages are made in heaven.

(John Lyly)

Быть или не бытьвот в чем вопрос.

To be, or not to be: that is the question.

(William Shakespeare)


В начале было Слово.

In the beginning was the Word.


В поте лица своего.

By/ln the sweat of one's brow.


Вавилонское столпотворение.

The Confusion of Babylon.


Великие умы сходятся.

Great minds think alike.


Вернемся к нашим баранам.

Let us return to our muttons/sheep.

(La Farce de maître Pathelin)

Вера горами двигает.

Faith moves mountains.


Весь миртеатр.

All the worlds a stage.

(William Shakespeare)

Вечный город

The Eternal City


Вечный жид

A/The wandering Jew


Взявшие меч, от меча и погибнут.

Take the sword, perish with the sword.

He who lives by the sword dies by the sword.


Видеть сучок в глазу брата своего.

В чужом глазу соринку видеть.

See the mote in your brothers eye.


Висеть на волоске.

Hang by a thread.


Власть/силы тьмы.

Powers of darkness.


Внести свою лепту.

Contribute ones mite.


Во веки веков.

For ever and ever.


Во многой мудрости много печали.

In much wisdom is much grief.


Возлюби ближнего как самого себя.

Love the neighbor as thyself.


Волк в овечьей шкуре.

A wolf in sheep's clothing.


Враг рода человеческого.

Enemy of the human race.

(Pliny the Elder)

Врач, исцелится сам.

Physician, heal thyself.



Time is money.

(Benjamin Franklin)

Время жить и время умирать.

A time to be born, and a time to die.


Все как один.

As one man.


Все к лучшему в этом лучшем из миров.

All’s for the best in the best of all possible worlds.


Все равны, но некоторые «равнее».

All (animals) are equal, but some are more equal than others.


Всему свое время.

To everything there is a season.


Второе я

Alter ego

Second self

(attributed to Pythagoras)

Выпить чашу до дна.

Drain the cup of bitterness/sorrow to the dregs.



Геенна огненная

Everlasting fire

Hell fire


Геркулесов труд

A labor of Hercules

A Herculean labor


Глас вопиющего в пустыне.

The/A voice crying in the wilderness.


Глас народаглас божий.

The voice of the people is the voice of God.


Гомерический смех

Homeric laughter


Гордиев узел

The Gordian knot


Государство — это я!

I am the State!

(attributed to Louis XIV)


Да будет свет!